Strona 13 z 16

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 wrz 2016, o 19:51
autor: Kamil17
Wielkie dzięki za odpowiedź.-- 5 wrz 2016, o 21:57 --Potrzebuje jeszcze pomocy z następującym zdaniem:
To prove the result for \(\displaystyle{ B^n=B^{2k-1}}\), it suffices to observe that if the continuous mapping \(\displaystyle{ f:B^{2k-1}\to B^{2k-1}}\) is fixed point free, then so also is \(\displaystyle{ g:B^{2k}\to B^{2k}}\) defined by \(\displaystyle{ g(x, x_{2k}):=(f(x), 0)}\).

Tłumaczenie z angielskiego

: 6 wrz 2016, o 00:41
autor: Medea 2
Aby dowieść (...) dla \(\displaystyle{ B^n = B^{2k-1}}\), wystarczy zauważyć, że jeśli ciągłe odwzorowanie \(\displaystyle{ f}\) nie posiada punktów stałych, to \(\displaystyle{ g}\) także ma tę własność.

Tłumaczenie z angielskiego

: 9 wrz 2016, o 14:43
autor: Spektralny
Steinaus: tylko w Warszawie ,,posiadają' - wszędzie indziej po prostu ,,mają'

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 wrz 2016, o 12:48
autor: Kamil17
Dzięki Medea.

Mam jeszcze kłopot z jednym wyrazem w następującym zdaniu:
The set of critical values, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\), is called the crease of \(\displaystyle{ \phi}\).

Chodzi mi o słowo "crease".
Zdanie przetłumaczyłem następująco: Zbiór wartości krytycznych, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\) nazywamy.... nie wiem co dalej. Proszę o pomoc.

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 wrz 2016, o 15:22
autor: Medea 2
Zagięciem lub załamaniem - nie jest to standardowe określenie, nie umiałam go znaleźć nigdzie w sieci.

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 wrz 2016, o 21:24
autor: Kamil17
Dzięki Medea. Też właśnie znalazłem takie znaczenia tego słowa, ale to chyba nie jest fachowe nazewnictwo w matematyce.

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 wrz 2016, o 22:06
autor: Jan Kraszewski
Zdarza się, że bardziej specjalistyczne terminy matematyczne nie mają ustalonych odpowiedników w języku polskim.

JK

Tłumaczenie z angielskiego

: 17 paź 2016, o 10:15
autor: elbargetni
Jak przetłumaczyć na polski klasę rozkładów, które nazywają się tak: 'Power-law probability distributions'

W wikipedii pod hasłem Power Law znajduje się sekcja: 'Power-law probability distributions', gdzie są opisane własności tych rozkładów

Tłumaczenie z angielskiego

: 17 paź 2016, o 10:19
autor: Kartezjusz
Czy jest polska nazwa dla wielościanu: Trapezohedron

Tłumaczenie z angielskiego

: 17 paź 2016, o 14:13
autor: elbargetni
Rozumiem zatem, że nie ma tłumaczenia na język polski, ale chciałbym jakieś najbardziej sensowne.
Czy 'Rozkłady probabilistyczne o prawie potęgowym'?

Tłumaczenie z angielskiego

: 17 paź 2016, o 15:03
autor: leg14
Jest jakis oficjalny polski odpowiednik subgroup distortion?

Tłumaczenie z angielskiego

: 21 paź 2016, o 23:00
autor: Melisandre
Wie ktoś może czy pojęcie "stratified graph" ma w polskim tłumaczeniu jakąś "specjalną" nazwę, czy jest to po prostu graf warstwowy?

Tłumaczenie z angielskiego

: 19 lis 2016, o 10:01
autor: musialmi
Jak się po angielsku "wyłącza przed nawias"?

Tłumaczenie z angielskiego

: 19 lis 2016, o 16:23
autor: Alef
"to factor out"

Tłumaczenie z angielskiego

: 20 lut 2017, o 17:40
autor: karolcia_23
Hej, może w złą kategorię dodaje wpis ale nie wiedziałam pod co podpiąć ten temat.
Czy ktoś mógłby sprawdzić, czy dobrze sobie przetłumaczyłam następującą informacje?

Tekst oryginalny:
That is, \(\displaystyle{ \tau}\) is the set of all such arithmetic progressions taken as sets, countable unions of such sets, complements, and finite intersections, these were more described at a greater length in the page devoted to Harry Fürstenberg's proof that there are infinitely many primes.

Tłumaczenie:
\(\displaystyle{ \tau}\) jest zbiorem wszystkich ciągów arytmetycznych traktowanych jako przeliczalną sumę zbiorów dopełnień i skończonych przekrojów, które zostały dokładniej opisane w dowodzie Harry'ego Fürstenberg'a, które mówi, że istnieje nieskończenie wiele liczb pierwszych.