Strona 12 z 16

Tłumaczenie z angielskiego

: 31 mar 2016, o 10:18
autor: alfred0
Co oznacza to zdanie Triangle circumscribed circle, the focus O.

Tłumaczenie z angielskiego

: 31 mar 2016, o 16:56
autor: dec1
Triangle circumscribed circle znaczy okrąg opisany na trójkącie, focus ogólnie oznacza ognisko np. paraboli albo w optyce.

Tłumaczenie z angielskiego

: 31 mar 2016, o 17:47
autor: alfred0
A co moze oznaczac focus w przypadku trojkata?

Tłumaczenie z angielskiego

: 31 mar 2016, o 17:50
autor: dec1
Nie mam pojęcia. Daj link do zadania albo przepisz cały tekst to może coś uda się ustalić.

Tłumaczenie z angielskiego

: 1 kwie 2016, o 22:52
autor: Spektralny
alfred0 pisze:A co moze oznaczac focus w przypadku trojkata?
Punkt przecięcia środkowch.

Tłumaczenie z angielskiego

: 13 kwie 2016, o 12:24
autor: ares41
Czy istnieje polski odpowiednik incidence coalgebra ? (Koalgebra generowana przez klasy równoważności zgodne z porządkiem zadanym na danym zbiorze częściowo uporządkowanym.)

Tłumaczenie z angielskiego

: 13 kwie 2016, o 14:39
autor: Spektralny
Skoro incidence matrix to po prostu macierz indydencji a chodzi w gruncie rzeczy o coś podobnego, dlaczego by nie napisać koalgebra incydencji?

Tłumaczenie z angielskiego

: 13 kwie 2016, o 14:53
autor: ares41
Też o tym myślałem, ale chciałem się upewnić czy jest już jakaś przyjęta nazwa.

Tłumaczenie z angielskiego

: 14 kwie 2016, o 09:23
autor: musialmi
Algebra: "medial law". Ma to już jakąś nazwę po polsku?

Tłumaczenie z angielskiego

: 21 kwie 2016, o 16:50
autor: a4karo
Szukam polskiego odpowiednika terminu

Point by point recursive analysis

Tłumaczenie z angielskiego

: 16 cze 2016, o 13:55
autor: qed
Czy spotkał się ktoś z polskim tłumaczeniem wyrażenia
universal mapping property
?

Termin pojawia się w algebrze uniwersalnej (i bodaj teorii kategorii) i odnosi się do rozszerzania odwzorowań określonych na generatorach na homomorfizmy algebr tak wygenerowanych. Związane z algebrami wolnymi.

Nie chciałbym tłumaczyć tego "samodzielnie", jeśli jest jakiś utarty odpowiednik w naszym języku. Zwłaszcza, że bezpośrednie tłumaczenie brzmi pokracznie po polsku .

Tłumaczenie z angielskiego

: 16 cze 2016, o 14:38
autor: Dualny91
Za każdym razem w tym kontekście w jęz. polskim spotykałem się z prostym sformułowaniem własność uniwersalna.
Przykład: przestrzeń \(\displaystyle{ X}\) jest produktem przestrzeni \(\displaystyle{ X_i, i \in I}\), jeśli zachodzi dla niej następująca własność uniwersalna: dla dowolnej p-ni \(\displaystyle{ Y}\) i rodziny funkcji \(\displaystyle{ \{f_i\}}\)...

Tłumaczenie z angielskiego

: 16 cze 2016, o 14:43
autor: qed
Dualny91, dzięki!

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 wrz 2016, o 13:29
autor: Kamil17
Witam. Mam podane twierdzenie w j. angielskim i mam problem z jego przetłumaczeniem.
Theorem. Let \(\displaystyle{ k\in \{1,2,...\}}\) be fixed. There are no nonvanishing, continuous vector fields tangent to \(\displaystyle{ S^{2k}}\).

Pomoże ktoś? Z góry wielkie dzięki.

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 wrz 2016, o 14:28
autor: Dualny91
Ustalmy \(\displaystyle{ k \in \mathbb{N}}\). Nie istnieją nieznikające, ciągłe pola wektorowe styczne do \(\displaystyle{ S^{2k}}\).