Strona 11 z 16

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 paź 2015, o 15:22
autor: szw1710
Co jest absolutnym absurdem. Co można zaproponować? Proponuję, żeby w trójkącie prostokątnym kwadrat przeciwprostokątnej był sumą kwadratów przyprostokątnych. Dowód przez głosowanie. Kto za? Kto przeciw? Kto się wstrzymał?

Dobrą nazwą na coś, co w literaturze angielskojęzycznej oznacza się przez Proposition jest polskie Stwierdzenie (twierdzenie o lżejszym ciężarze gatunkowym).

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 paź 2015, o 15:49
autor: VillagerMTV
Ja nie twierdzę, że to jest dobre, tylko, że takie widziałem.

Tłumaczenie z angielskiego

: 11 paź 2015, o 15:53
autor: szw1710
A ja wcale nie odnoszę się do Ciebie tylko do tego co widziałeś. Nie przeczę. Też widywałem. Zdanie o absurdzie napisałem o słowie a nie o tobie.

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 20:06
autor: studenttt91
Jak przetłumaczyć zdanie:
The lengths of these intevals form an uncountable positive family whose sum is convergent bacause the partial sums are bounded by... ?

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 20:08
autor: szw1710
Długości tych przedziałów tworzą nieprzeliczalną rodzinę dodatnią, której suma jest zbieżna, ponieważ sumy częściowe są ograniczone przez...

Nie wiem co to jest rodzina dodatnia.

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 20:16
autor: studenttt91
No ale czy to tłumaczenie jest poprawnie matematycznie?

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 20:22
autor: szw1710
Powiedziałbym, że sformułowania, jakie cytujesz, są tak standardowe, że nie ma o czym rozmawiać. Jedyne, czego nie wiem, to co to matematycznie znaczy ta rodzina dodatnia. Napisz definicję.

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 20:25
autor: studenttt91
Chodzi mi o to, że można mówić o rodzinie zbiorów a nie o rodzinie liczb, jakimi są długości przedziałów.

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 22:07
autor: musialmi
Ale "rodzina dodatnia" to nazwa czegoś, co może nie być rodziną zbiorów. Sam nam powiedz.

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 22:50
autor: Jan Kraszewski
Może podaj kontekst?

JK

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 22:54
autor: studenttt91
Mam funkcję \(\displaystyle{ f: [a,b] \to \mathbb{R}}\) niemalejącą i ciągłą. Wiem, że dla każdego \(\displaystyle{ y \in f([a,b]), f^{-1} \left( \left\{ y\right\} \right)}\) jest przedziałem domkniętym. I potem jest napisane, że długości tych przedziałów tworzą nieprzeliczalną "dodatnią rodzinę" której suma jest zbieżna, bo sumy częściowe są ograniczone przez \(\displaystyle{ b-a}\)

Tłumaczenie z angielskiego

: 26 paź 2015, o 23:09
autor: szw1710
W takim kontekście jak piszesz, to niedorzeczne. Niech \(\displaystyle{ f:[0,1]\to\RR}\), \(\displaystyle{ f(x)=1}\). Masz jedną tylko długość przedziału, bo tylko \(\displaystyle{ 1\in f\bigl([0,1]\bigr)}\).

Tłumaczenie z angielskiego

: 1 gru 2015, o 12:17
autor: borkowska
Witam,

czy ktoś wie co oznacza zwrot "sense preserving", pojawiający się w każdej anglojęzycznej publikacji na temat funkcji gwiaździstych ?

Pozdrawiam-- 1 gru 2015, o 12:34 --

Tłumaczenie z angielskiego

: 27 mar 2016, o 23:00
autor: nowyyyy4
Per unit time to w jednostce czasu?

Tłumaczenie z angielskiego

: 27 mar 2016, o 23:16
autor: dec1
Tak.