Strona 1 z 16

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 gru 2007, o 17:57
autor: azedor
Jeśli nie znasz jakiegoś zwrotu - napisz wiadomość w tym temacie.

Jak ładnie przetłumaczyć takie coś: "Set \(\displaystyle{ S}\) is not closed under multiplication..." ?

S nie jest zamknięty pod operacją mnożenia ?

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 gru 2007, o 22:40
autor: kuch2r
Proponuje:
"Zbior S nie jest zamkniety ze wzgledu na działanie mnozenia..."

Tłumaczenie z angielskiego

: 6 gru 2007, o 22:30
autor: azedor
"Zbior S nie jest zamkniety ze wzgledu na działanie mnozenia..."
Dzięki.

Tłumaczenie z angielskiego

: 20 maja 2008, o 08:52
autor: Bono
Podczas czytania anglojęzycznej książki poświęconej topologii napotkałem 2 słowa, których polskich odpowiedników nie potrafię znaleźć.

Pierwsze z nich to 'abutting'. Zdanie brzmi: None of the component intervals of \(\displaystyle{ X}\)are abutting.

Drugie słowo to 'collection'. Czy to oznacza to samo co 'set'? Nie wydaje mi się, chociaż z kontekstu wygląda podobnie. Np. The collection \(\displaystyle{ I_n}\) is an open cover of \(\displaystyle{ [a,b]}\) .

Inny problem to 'appropriate decomposition', który zdaje się był rozkładem właściwym. Ale co znaczy wobec tego 'corresponding decomposition' - nie mam pojęcia. Zdanie w dowodzie brzmi let \(\displaystyle{ (a,b)= D_r \cup D_s}\) be the corresponding decomposition'.

Wiem, że pytanie nietypowe ale teraz literatura do wykładów jest często po angielsku i takie rzeczy również sprawiają problemy
Pozdrawiam i dziękuję

Tłumaczenie z angielskiego

: 20 maja 2008, o 23:16
autor: Jan Kraszewski
Bono pisze:Drugie słowo to 'collection'. Czy to oznacza to samo co 'set'? Nie wydaje mi się, chociaż z kontekstu wygląda podobnie. Np. The collection \(\displaystyle{ I_n}\) is an open cover of \(\displaystyle{ [a,b]}\) .
W tym kontekście oznacza to (formalnie) zbiór, choć lepiej byłoby to przetłumaczyć jako "rodzina" lub nawet "kolekcja" - chodzi o to, by odróżnić (słownie) zbiór od rodziny zbiorów.
Inny problem to 'appropriate decomposition', który zdaje się był rozkładem właściwym. Ale co znaczy wobec tego 'corresponding decomposition' - nie mam pojęcia. Zdanie w dowodzie brzmi let \(\displaystyle{ (a,b)= D_r \cup D_s}\) be the corresponding decomposition'.
"appropriate decomposition" to raczej "odpowiedni rozkład" (odpowiedni do sytuacji). "Appropriate" nie jest tu przymiotnikiem "matematycznym". Podobnie jest przy "corresponding decomposition". "Corresponding" oznacza, że jest to rozkład związany z czymś, odpowiadający czemuś, co było wspomniane wcześniej - to też nie jest przymiotnik "matematyczny".
JK

Tłumaczenie z angielskiego

: 21 maja 2008, o 12:42
autor: Bono
Dziękuję za pomoc

Ja odnalazłem w internecie potoczną definicję słowa abutting i w podanym kontekście wygląda na to, że chodzi o "sąsiadujący". Cytuję to, co znalazłem poniżej.
To touch or end at one end or side; lie adjacent.
v.tr.
1. To border upon or end at; be next to.
2. To support as an abutment.
Wydaje mi się, że w matematyce może chodzić tylko o sąsiedztwo Mają Państwo może jakieś inne pomysły?

Tłumaczenie z angielskiego

: 16 lip 2008, o 15:27
autor: liu
Nie wiem jaki jest dobry polski odpowiednik, ale to sa przedzialy, ktorych domkniecia sie nie przecinaja, tj. na przyklad przedzialy \(\displaystyle{ [0,1)}\) i \(\displaystyle{ [1,infty)}\) sa abutting, a [0,2] i [15,666] nie sa.

Tłumaczenie z angielskiego

: 23 wrz 2008, o 12:27
autor: l_smolinski
Witam mam problem z przetłumaczeniem pewnego fragmentu w poniższym dokumencie:


na google znajdziecie artykuł bo nie mogę linków wstawiać

" The Data by Encryption Standard (DES) and its strength against attacks " + coppersmith



Chodzi mi o Wytyczne S-7 i S-8, nie umiem ich prawidłowo przetłumaczyć a co za tym idzie zrozumieć. (nie jestem pewien mojego tłumaczenia)

Moglibyście powiedzieć jak wy to rozumiecie?

pozdrawiam.

ps. ale lipa z tym wysłaniem linków dla nowych użytkowników.

Tłumaczenie z angielskiego

: 23 wrz 2008, o 13:08
autor: gawi
(S-7) Dla każdej 6-bitowej różnicy pomiędzy wejściami, \(\displaystyle{ \Delta I_{i,j}}\), nie więcej niż osiem z 32 par wejść ukazujących \(\displaystyle{ \Delta I_{i,j}}\) może skutkować tą samą różnicą wyjściową \(\displaystyle{ \Delta O_{i,j}}\)

Tłumaczenie z angielskiego

: 14 lis 2008, o 12:32
autor: hogata
Witam!

Jestem w trakcie tłumaczenia książki o fotografii i natknęłam się tam na termin, który wywodzi się z matematyki. Po angielsku nazywa się to "elementary construction" i odnosi się do układu (np. na zdjęciu), w którym obecna jest pionowa i pozioma oś symetrii oraz obie przekątne. Czy można to na polski przetłumaczyć jako "konstrukcja elementarna" - czy taki termin istnieje w matematyce w języku polskim? Czy też może jakoś inaczej się to nazywa?
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 maja 2009, o 20:06
autor: kropka138
CZy wie ktos jak można przetłumaczyć wyrażenie "sharp groups" ??? Bardzo prosze o pomoc

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 maja 2009, o 20:09
autor: Tomcat
Ale w odniesieniu do czego? W jakim artykule się na to natknęłaś? Ważny jest kontekst.

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 maja 2009, o 20:20
autor: kropka138
Sharp groups, two-weight codes and maximal arcs to jest tytuł tego artykułu.

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 maja 2009, o 20:21
autor: Tomcat
musiałbym go zobaczyć zeby powiedzieć, bo tak to nie kojarzę.

Tłumaczenie z angielskiego

: 5 maja 2009, o 20:58
autor: kropka138
niestety nie mam wersji elektronicznej tego tekstu