Strona 14 z 16
Tłumaczenie z angielskiego
: 10 cze 2017, o 22:00
autor: Arytmetyk
"For any probability distribution functions \(\displaystyle{ F}\) and \(\displaystyle{ G}\), both supported on \(\displaystyle{ \left[ 0,1 \right]}\)..."
Jak myślicie czy w tym kontekście "probability distribution functions" oznacza dystrybuantę? Dziwne wydaje mi się to, że dystrybuanta ma nośnik na \(\displaystyle{ [0,1]}\). Wydaje mi się, że jest to pisane w takim sensie, że gęstość tych rozkładów ma nośnik \(\displaystyle{ [0,1]}\). Co o tym sądzicie?
Później jest także napisane: "Moreover if \(\displaystyle{ F}\) is continuous function on \(\displaystyle{ [0,1]}\)".
Dzięki za pomoc
Tłumaczenie z angielskiego
: 10 cze 2017, o 22:04
autor: szw1710
Może pokaż cały kontekst. Wystarczy źródło i strona.
Tłumaczenie z angielskiego
: 10 cze 2017, o 23:01
autor: leg14
Jak myślicie czy w tym kontekście "probability distribution functions" oznacza dystrybuantę? Dziwne wydaje mi się to, że dystrybuanta ma nośnik na [0,1]. Wydaje mi się, że jest to pisane w takim sensie, że gęstość tych rozkładów ma nośnik [0,1]. Co o tym sądzicie?
Niemożliwe, żeby dystrbuanta miała nośnik [0,1]
Tłumaczenie z angielskiego
: 11 cze 2017, o 16:35
autor: Arytmetyk
Chodzi o ten artykuł:
... ubl133.pdf
Początek 4 strony, ale właściwie też 1 strona.
Jeszcze mam takie pytanie odnośnie tego artykułu: rozdział 3, czy tam nie powinno być założenia o tym, że \(\displaystyle{ X_{1:n},...,X_{n:n}}\) należą do przedziału \(\displaystyle{ [0,1]}\) ? Jeśli tego nie założyć to definicje \(\displaystyle{ X_{0:n}}\) i \(\displaystyle{ X_{n+1:n}}\) mogą prowadzić do tego że jeśli wszystkie wartości statystyk pozycyjnych są ujemne to estymator \(\displaystyle{ \Phi_{m,n}=0}\) dla \(\displaystyle{ x < 0}\) (\(\displaystyle{ \Phi}\) jest zdefiniowana pod koniec strony 5, ale nie jest jej wzór potrzebny)
Tłumaczenie z angielskiego
: 12 cze 2017, o 09:53
autor: krl
No tak, "probability distribution function" to nie dystrybuanta, lecz funkcja gęstości prawdopodobieństwa. Tzn. gdy \(\displaystyle{ F}\) jest taką funkcją, to odpowiada ona prawdopodobieństwu \(\displaystyle{ P_F}\). Dla podzbioru \(\displaystyle{ B\subseteq\mathbb{R}}\) mamy \(\displaystyle{ P_F(B)=\int _BF}\).
Tłumaczenie z angielskiego
: 12 cze 2017, o 17:18
autor: Spektralny
krl pisze:No tak, "probability distribution function" to nie dystrybuanta, lecz funkcja gęstości prawdopodobieństwa. Tzn. gdy \(\displaystyle{ F}\) jest taką funkcją, to odpowiada ona prawdopodobieństwu \(\displaystyle{ P_F}\). Dla podzbioru \(\displaystyle{ B\subseteq\mathbb{R}}\) mamy \(\displaystyle{ P_F(B)=\int _BF}\).
Probability distribution function to właśnie najczęściej dystrybuanta. Tak też nazywałem dystrybuantę na wykładzie z rachunku, który miałem dwa lata temu. Dystrybuanta nazywana jest też czasem
Cumulative distribution function.
Tłumaczenie z angielskiego
: 22 cze 2017, o 17:25
autor: vonblackowitz
Prosiłbym o przetłumaczenie tego fragmentu, moja znajomość angielskiego jest dosyć słaba:
There is another justification, coming from abstract algebra. The space of all (suitable) real-valued functions on the real numbers is a vector space, and the differential operator \(\displaystyle{ {\frac {d}{dx}}}\) is a linear operator. The operator \(\displaystyle{ {\frac {d}{dx}}}\) maps a function to zero if and only if that function is constant. Consequently, the kernel of \(\displaystyle{ {\frac {d}{dx}}}\) is the space of all constant functions. The process of indefinite integration amounts to finding a preimage of a given function. There is no canonical preimage for a given function, but the set of all such preimages forms a coset. Choosing a constant is the same as choosing an element of the coset. In this context, solving an initial value problem is interpreted as lying in the hyperplane given by the initial conditions.
Tłumaczenie z angielskiego
: 22 cze 2017, o 23:17
autor: musialmi
Jest jeszcze inne uzasadnienie, pochodzące z algebry abstrakcyjnej. Przestrzeń wszystkich (odpowiednich) funkcji rzeczywistych na \(\displaystyle{ \RR}\) jest przestrzenią liniową, a operator różniczkowy jest operatorem liniowym. Tenże operator przekształca funkcję w zero wtw ta funkcja jest stała. Zatem jądro tego operatora jest przestrzenią funkcji stałych. Proces liczenia całki nieoznaczonej jest równoważny szukania przeciwobrazu danej funkcji. Nie ma kanonicznego przeciwobrazu dla danej funkcji, ale zbiór takich przeciwobrazów tworzy warstwę. Wybór stałej jest tym samym, co wybór elementu z warstwy. W tym kontekście rozwiązanie zagadnienia Cauchy'ego jest interpretowane jako leżące na hiperpłaszczyźnie danej przez warunki poczatkowe.
Tłumaczenie z angielskiego
: 5 lip 2017, o 12:57
autor: fearless
Witam wszystkich.
Podczas tłumaczenia tekstu na seminarium natknęłam się na skrót "a.s". Pojawił się on w miejscu w którym było napisane, że przy n dążącym do nieskończoności zachodzi dana równość i obok tej równości był podany ten skrót. Czy ktoś wie jak go rozwinąć?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Tłumaczenie z angielskiego
: 5 lip 2017, o 13:00
autor: Premislav
Strzelam, że "almost surely" - prawie na pewno, tj. z prawdopodobieństwem \(\displaystyle{ 1}\).
Tłumaczenie z angielskiego
: 5 lip 2017, o 13:54
autor: NogaWeza
Intuicja Premislava okazała się niezawodna -
Kod: Zaznacz cały
https://en.wikipedia.org/wiki/Convergence_of_random_variables#Almost_sure_convergence
4 linijka od dołu
Tłumaczenie z angielskiego
: 5 lip 2017, o 20:23
autor: fearless
Dziękuję.
Tłumaczenie z angielskiego
: 16 sie 2017, o 19:12
autor: Takahashi
Left adjoint z teorii kategorii?
Tłumaczenie z angielskiego
: 17 sie 2017, o 10:49
autor: Wasilewski
Przeważnie mówi się "(funktor) lewy sprzężony".
Tłumaczenie z angielskiego
: 17 sie 2017, o 17:03
autor: krl
Mówi się też "(funktor) lewy (lewo) dołączony", co dokładniej angielskiemu słowu "adjoint". Po angielsku "sprzężony" to "conjugate".