Tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie z angielskiego
Co jest absolutnym absurdem. Co można zaproponować? Proponuję, żeby w trójkącie prostokątnym kwadrat przeciwprostokątnej był sumą kwadratów przyprostokątnych. Dowód przez głosowanie. Kto za? Kto przeciw? Kto się wstrzymał?
Dobrą nazwą na coś, co w literaturze angielskojęzycznej oznacza się przez Proposition jest polskie Stwierdzenie (twierdzenie o lżejszym ciężarze gatunkowym).
Dobrą nazwą na coś, co w literaturze angielskojęzycznej oznacza się przez Proposition jest polskie Stwierdzenie (twierdzenie o lżejszym ciężarze gatunkowym).
- VillagerMTV
- Użytkownik
- Posty: 898
- Rejestracja: 18 cze 2013, o 23:29
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Bieszczady
- Podziękował: 65 razy
- Pomógł: 40 razy
Tłumaczenie z angielskiego
A ja wcale nie odnoszę się do Ciebie tylko do tego co widziałeś. Nie przeczę. Też widywałem. Zdanie o absurdzie napisałem o słowie a nie o tobie.
-
- Użytkownik
- Posty: 202
- Rejestracja: 15 paź 2012, o 17:44
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Opole
- Podziękował: 10 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Jak przetłumaczyć zdanie:
The lengths of these intevals form an uncountable positive family whose sum is convergent bacause the partial sums are bounded by... ?
The lengths of these intevals form an uncountable positive family whose sum is convergent bacause the partial sums are bounded by... ?
Tłumaczenie z angielskiego
Długości tych przedziałów tworzą nieprzeliczalną rodzinę dodatnią, której suma jest zbieżna, ponieważ sumy częściowe są ograniczone przez...
Nie wiem co to jest rodzina dodatnia.
Nie wiem co to jest rodzina dodatnia.
-
- Użytkownik
- Posty: 202
- Rejestracja: 15 paź 2012, o 17:44
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Opole
- Podziękował: 10 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Powiedziałbym, że sformułowania, jakie cytujesz, są tak standardowe, że nie ma o czym rozmawiać. Jedyne, czego nie wiem, to co to matematycznie znaczy ta rodzina dodatnia. Napisz definicję.
-
- Użytkownik
- Posty: 202
- Rejestracja: 15 paź 2012, o 17:44
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Opole
- Podziękował: 10 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Chodzi mi o to, że można mówić o rodzinie zbiorów a nie o rodzinie liczb, jakimi są długości przedziałów.
-
- Administrator
- Posty: 34486
- Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował: 4 razy
- Pomógł: 5220 razy
-
- Użytkownik
- Posty: 202
- Rejestracja: 15 paź 2012, o 17:44
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Opole
- Podziękował: 10 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Mam funkcję \(\displaystyle{ f: [a,b] \to \mathbb{R}}\) niemalejącą i ciągłą. Wiem, że dla każdego \(\displaystyle{ y \in f([a,b]), f^{-1} \left( \left\{ y\right\} \right)}\) jest przedziałem domkniętym. I potem jest napisane, że długości tych przedziałów tworzą nieprzeliczalną "dodatnią rodzinę" której suma jest zbieżna, bo sumy częściowe są ograniczone przez \(\displaystyle{ b-a}\)
Ostatnio zmieniony 26 paź 2015, o 22:56 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Poprawa wiadomości.
Powód: Poprawa wiadomości.
Tłumaczenie z angielskiego
W takim kontekście jak piszesz, to niedorzeczne. Niech \(\displaystyle{ f:[0,1]\to\RR}\), \(\displaystyle{ f(x)=1}\). Masz jedną tylko długość przedziału, bo tylko \(\displaystyle{ 1\in f\bigl([0,1]\bigr)}\).
Tłumaczenie z angielskiego
Witam,
czy ktoś wie co oznacza zwrot "sense preserving", pojawiający się w każdej anglojęzycznej publikacji na temat funkcji gwiaździstych ?
Pozdrawiam-- 1 gru 2015, o 12:34 --
czy ktoś wie co oznacza zwrot "sense preserving", pojawiający się w każdej anglojęzycznej publikacji na temat funkcji gwiaździstych ?
Pozdrawiam-- 1 gru 2015, o 12:34 --