Tłumaczenie z angielskiego
- Drzewo18
- Użytkownik
- Posty: 281
- Rejestracja: 26 lis 2012, o 17:10
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Sopot
- Podziękował: 63 razy
- Pomógł: 3 razy
Tłumaczenie z angielskiego
The lower value function is \(\displaystyle{ V(x,t):=\inf_{\psi\in B(t)}\sup_{\alpha\in A(t)} P_{x,t}[\alpha(.),\psi[\alpha](.)]}\).
Wcześniej były zdefiniowane strategie \(\displaystyle{ A,B}\) dla graczy i zysk \(\displaystyle{ P_{x,t}}\).
Wcześniej były zdefiniowane strategie \(\displaystyle{ A,B}\) dla graczy i zysk \(\displaystyle{ P_{x,t}}\).
Tłumaczenie z angielskiego
Widać tu jakieś minimaksy. Może "funkcja najmniejszej wartości"? Ale proponuję dalszą konsultację. Chyba za bardzo nie ma polskiej literatury z teorii gier.
Tłumaczenie z angielskiego
Witam.
Mam nadzieję, że napisałem w dobrym dziale, jeśli nie to proszę o przeniesienie postu.
Mam problem z polskim odpowiednikiem angielskiego wyrażenia "witness function". Według wikipedii : "Witness (mathematics), a value \(\displaystyle{ t}\) for variable \(\displaystyle{ x}\) in existential statement \(\displaystyle{ \exists x \varphi(x)}\) that renders \(\displaystyle{ \varphi(x)}\) true". Mógłby ktoś pomóc?
Mam nadzieję, że napisałem w dobrym dziale, jeśli nie to proszę o przeniesienie postu.
Mam problem z polskim odpowiednikiem angielskiego wyrażenia "witness function". Według wikipedii : "Witness (mathematics), a value \(\displaystyle{ t}\) for variable \(\displaystyle{ x}\) in existential statement \(\displaystyle{ \exists x \varphi(x)}\) that renders \(\displaystyle{ \varphi(x)}\) true". Mógłby ktoś pomóc?
Ostatnio zmieniony 9 lip 2014, o 17:14 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Temat umieszczony w złym dziale. Nieczytelny zapis - brak LaTeX-a. Proszę zapoznaj się z instrukcją: http://matematyka.pl/latex.htm .
Powód: Temat umieszczony w złym dziale. Nieczytelny zapis - brak LaTeX-a. Proszę zapoznaj się z instrukcją: http://matematyka.pl/latex.htm .
Tłumaczenie z angielskiego
Zwrot ten jest użyty w następującej definicji:mrns pisze:Witam.
Mam nadzieję, że napisałem w dobrym dziale, jeśli nie to proszę o przeniesienie postu.
Mam problem z polskim odpowiednikiem angielskiego wyrażenia "witness function". Według wikipedii : "Witness (mathematics), a value \(\displaystyle{ t}\) for variable \(\displaystyle{ x}\) in existential statement \(\displaystyle{ \exists x \varphi(x)}\) that renders \(\displaystyle{ \varphi(x)}\) true". Mógłby ktoś pomóc?
Def. A set \(\displaystyle{ A \subseteq X}\) is Haar meager means that there is a Borel set \(\displaystyle{ B}\) with \(\displaystyle{ A \subseteq B}\), a compact metric space \(\displaystyle{ K}\) and a continuous function \(\displaystyle{ f:K \rightarrow X}\) such that \(\displaystyle{ f^{-1}(B+x)}\) is meager in \(\displaystyle{ K}\) for all \(\displaystyle{ x \in X}\).
We call f a witness function for \(\displaystyle{ A}\).
Tłumaczenie z angielskiego
Z tej pracy to wziąłeś: Skoro mamy tu miarę Haara, rzecz jednak na logikę nie wygląda. Ale i tak nie zetknąłem się z taką nazwą. Jednak sam swoimi sposobami spróbuję poszukać. Może coś po polsku w sieci będzie.
Samo pojęcie jest proste: chodzi o to, żeby przeciwobrazy translacji \(\displaystyle{ x+B}\) były pierwszej kategorii.
Przy okazji znalazłem, że meager set czyli zbiór pierwszej kategorii ma też nazwę .
Samo pojęcie jest proste: chodzi o to, żeby przeciwobrazy translacji \(\displaystyle{ x+B}\) były pierwszej kategorii.
Przy okazji znalazłem, że meager set czyli zbiór pierwszej kategorii ma też nazwę .
Tłumaczenie z angielskiego
Tak z tej pracy. Później to wyrażenie jeszcze kilka razy pojawia się w tym tekście m.in. w lemacie 2.8.szw1710 pisze:Z tej pracy to wziąłeś: [/i][/url].
-
- Administrator
- Posty: 34462
- Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował: 4 razy
- Pomógł: 5220 razy
Tłumaczenie z angielskiego
czytam artykul o metodzie blokowej w EVT i nie mam pojecia o co chodzi z 'domain of attraction of some extreme value distribution...'
co oznacza 'domain of attraction' ? ktos wie?
co oznacza 'domain of attraction' ? ktos wie?
Tłumaczenie z angielskiego
Kod: Zaznacz cały
http://planning.cs.uiuc.edu/node804.html
Przetłumaczyłbym to jako obszar przyciągania.
Tłumaczenie z angielskiego
Mam problem z przetłumaczeniem następujących pojęć: T-conductor, T-annihilator, gdzie T jest operatorem liniowym. Ktoś zna polskie odpowiedniki?
Tłumaczenie z angielskiego
Cześć. Piszę pracę magisterską ze sterewoizji komputerowej i czytając artykuł o jednej z metod natknąłem się na termin "multigrid methods," który odnosi się do grupy metod rozwiązywania układów równań różniczkowych.
Czy zna ktoś polski termin? Będę wdzięczny za przetłumaczenie dla mnie
Czy zna ktoś polski termin? Będę wdzięczny za przetłumaczenie dla mnie
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Grid method jest po polsku zwana metodą różnic skończonych bądź metodą siatek. Myślę, że całkiem bezpiecznie byłoby więc przetłumaczyć: metoda wielu siatek. (Chociaż brzmi to niezbyt ładnie pojawia się np .)
Kod: Zaznacz cały
https://ects.coi.pw.edu.pl/menu3/view2/idPrzedmiot/767978