![;)](./../images/smilies/icon_wink.gif)
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
Czy ktoś z Was wie może, skąd wzięła się nazwa 'sinus'? Od jakiegoś łacińskiego słowa czy coś... Bardzo proszę o pomoc, to moja jedyna szansa na pozytywną ocenę z matematyki ![;)](./../images/smilies/icon_wink.gif)
![;)](./../images/smilies/icon_wink.gif)
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
Google sa Twoim przyjacielem. - poszukaj zanim nastepnym razem zapytasz.
Pozdrawiam, GNicz
Pozdrawiam, GNicz
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
Szukałam, ale w języku polskim nigdzie nie zostało wytłumaczone, skąd się wzięła nazwa, a po angielsku nie rozumiem
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
Wspolczesne slowo sinus (lacina) wywodzi sie od blednego tlumaczenia z jezyka arabskiego przez Europejczykow.
Pozdrawiam, GNicz
Pozdrawiam, GNicz
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
Z błędnego tłumaczenia jakiego słowa?
Nawet sobie nie wyobrażasz, jak wielką przysługę mi wyświadczasz
Nawet sobie nie wyobrażasz, jak wielką przysługę mi wyświadczasz
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
jiva (cieciwa) z jezyka Hindu. Arabowie przetlumaczyli to na jiba, ale Europejczycy pomylili to z jaib (ktore po Arabsku zapisuje sie identycznie).
Pozdrawiam, GNicz
Pozdrawiam, GNicz
-
- Użytkownik
- Posty: 1179
- Rejestracja: 21 cze 2004, o 00:51
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: krk
- Pomógł: 9 razy
Skąd się wzięła nazwa sinus ?
sprobuje cos z tego przetlumaczycOur modern word sine comes, via sinus ("bay" or "fold") in Latin, from a mistranslation of the Sanskrit jiva (or jya). jiva (originally called ardha-jiva, "half-chord", in the 6th century Aryabhatiya) was transliterated by the Arabs as jiba (جب), but was confused for another word, jaib (جب) ("bay"), by European translators such as Robert of Chester and Gherardo of Cremona in Toledo in the 12th century, probably because jiba (جب) and jaib (جب) are written the same in Arabic (many vowels are excluded from words written in the Arabic alphabet).
Wspolczesna nazwa sinus (z lac. "laur" (albo zatoka nie wiem w jakm sensie uzyte) lub "owczarnia") pochodzi z blednego tlumaczenia Sanskrit jiva (lub jya). jiva (poczatkowo nazywana ardha-jiva, "pol-akord" (albo "pol-struna" znow ciezko o kontekst), w 6 wieku Aryabhatiya) zostalo przekszatalcone literalnie przez Arabow na jiba, ale bylo pomylone z innym slowem jaib ("laur" wzglednie "zatoka" - brak konekstu) , przez europejskich tlumaczy takich jak Robert of Chester i Gherardo z Cremony w Toledo, prawdopodobnie dlatego ze jiba i jaib sa pisane tak samo po Arabsku (wiele samoglosek jest wyrzucanych z wyrazow pisanych w arabskim alfabecie).
mam nadzieje ze tlumaczenie ujdzie w tlumie, nie maialem czasu posiedziec nad nim dluzej.