Tłumaczenie z angielskiego
-
- Użytkownik
- Posty: 14
- Rejestracja: 24 lip 2017, o 16:11
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: wgwf
- Pomógł: 1 raz
Tłumaczenie z angielskiego
Czy ktoś jest na siłach, żeby przetłumaczyć pewien artykuł, ale niezwiązany z matematyką?
-
- Użytkownik
- Posty: 1
- Rejestracja: 14 wrz 2017, o 17:07
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
Tłumaczenie z angielskiego
Tutaj są dobre tłumaczenia wieeelu pojęć matemtycznych:
-> plik pdf ale dostępny online.
Kod: Zaznacz cały
https://webusers.imj-prg.fr/~jan.nekovar/co/en/en.pdf
- MalinaZMelonami
- Użytkownik
- Posty: 38
- Rejestracja: 28 wrz 2016, o 18:39
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Polska
- Podziękował: 5 razy
- Pomógł: 2 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Przydałoby mi się tłumaczenie tego fragmentu. Chodzi mi głównie o to jak po polsku nazwać to najgęstsze ułożenie okręgów tak żebym mógł się powołać na to twierdzenie na jakimś konkursie. Źródeł po polskuu na ten remat nie znalazłem.
In two dimensional Euclidean space, Joseph Louis Lagrange proved in 1773 that the highest-density lattice arrangement of circles is the hexagonal packing arrangement, in which the centres of the circles are arranged in a hexagonal lattice (staggered rows, like a honeycomb), and each circle is surrounded by 6 other circles.
Link do całego artykułu:
In two dimensional Euclidean space, Joseph Louis Lagrange proved in 1773 that the highest-density lattice arrangement of circles is the hexagonal packing arrangement, in which the centres of the circles are arranged in a hexagonal lattice (staggered rows, like a honeycomb), and each circle is surrounded by 6 other circles.
Link do całego artykułu:
Kod: Zaznacz cały
https://en.wikipedia.org/wiki/Circle_packing
- Gosda
- Użytkownik
- Posty: 340
- Rejestracja: 29 cze 2019, o 19:46
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Oulu
- Podziękował: 42 razy
- Pomógł: 60 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Hoho, trochę tu było przerwy Potrzebuję pomocy z przetłumaczeniem prostego zwrotu, niestety nie przychodzi mi nic do głowy, a może jest jakiś utarty standard w literaturze. Chodzi o pogrubiony fragment.
We transform the concept of p-summing operators to the more general setting of nonlinear Banach space operators.
However, within the frames of the general setting, the scattering problems cannot be...
We transform the concept of p-summing operators to the more general setting of nonlinear Banach space operators.
However, within the frames of the general setting, the scattering problems cannot be...
-
- Użytkownik
- Posty: 2284
- Rejestracja: 14 cze 2011, o 11:34
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Sosnowiec
- Podziękował: 88 razy
- Pomógł: 351 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Zaproponuję:
to the more general setting - na bardziej ogólną sytuację/kontekst
within the frames of the general setting - w ramach ogólnej sytuacji/kontekstu
setting - sytuacja, kontekst, zestawienie, usytuowanie
to the more general setting - na bardziej ogólną sytuację/kontekst
within the frames of the general setting - w ramach ogólnej sytuacji/kontekstu
setting - sytuacja, kontekst, zestawienie, usytuowanie
-
- Użytkownik
- Posty: 22249
- Rejestracja: 15 maja 2011, o 20:55
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Bydgoszcz
- Podziękował: 38 razy
- Pomógł: 3763 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Wietwjaszczijsa process (to termin Kołmogorowa) chyba najlepiej przetłumaczyć na proces rozgałęziający się (niem. Verzweigungsprozesse)
- NogaWeza
- Użytkownik
- Posty: 1481
- Rejestracja: 22 lis 2012, o 22:24
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Gdańsk
- Podziękował: 147 razy
- Pomógł: 300 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Cześć, w pewnych polskojęzycznych źródłach napotkałem określenia takie jak linia regresji pierwszego rodzaju czy też drugiego rodzaju. Jak taki koncept nazywa się po angielsku?
-
- Użytkownik
- Posty: 7927
- Rejestracja: 18 mar 2009, o 16:24
- Płeć: Mężczyzna
- Podziękował: 30 razy
- Pomógł: 1674 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
regression line of first kind,
regression line of second kind.
W statystyce używa się też nazw dwóch modeli regresji liniowej:
Model of the First Kind in Regession Analysis,
Model of the Second Kind in Regression Analysis.
regression line of second kind.
W statystyce używa się też nazw dwóch modeli regresji liniowej:
Model of the First Kind in Regession Analysis,
Model of the Second Kind in Regression Analysis.
- NogaWeza
- Użytkownik
- Posty: 1481
- Rejestracja: 22 lis 2012, o 22:24
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Gdańsk
- Podziękował: 147 razy
- Pomógł: 300 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Coś takiego próbowałem googlować, ale nie znalazłem tego co w polskich źródłach. Polskie źródła podają, że linia regresji pierwszego rodzaju to zbiór punktów \(\displaystyle{ (x , \mathbb{E}(Y | X))}\), zaś linia regresji drugiego rodzaju to \(\displaystyle{ (x, ax + b)}\) gdzie \(\displaystyle{ a, b}\) minimalizują wyrażenie \(\displaystyle{ \mathbb{E} ((Y - aX - b)^2)}\). Moje pytanie wzięło się stąd, że polski google wyrzuca od razu kilka pdfów z dokładną frazą, której szukam, zaś ten angielski nie za bardzo rozumie "regression line of first kind", więc pomyśłałem, że może to się nazywa jakoś inaczej po angielsku.
Panie Januszu, Pan zdaje się jest nałogowym czytelnikiem czy też kolekcjonerem książek traktujących o matematyce, czy może jest Pan w stanie dać mi jakieś odniesienie do anglojęzycznych źródeł, w których poruszane są te kwestie?
Panie Januszu, Pan zdaje się jest nałogowym czytelnikiem czy też kolekcjonerem książek traktujących o matematyce, czy może jest Pan w stanie dać mi jakieś odniesienie do anglojęzycznych źródeł, w których poruszane są te kwestie?
-
- Użytkownik
- Posty: 7927
- Rejestracja: 18 mar 2009, o 16:24
- Płeć: Mężczyzna
- Podziękował: 30 razy
- Pomógł: 1674 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
N.H. Bingham, John Frey. REGRESSION. Linear Models in Statistics. Springer-Verlag London Limited 2010.
Xin Yan, Xiao Gang Su. Linear Regression Analysis. Theory and Computing. World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd.2009.
Xin Yan, Xiao Gang Su. Linear Regression Analysis. Theory and Computing. World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd.2009.
-
- Użytkownik
- Posty: 22249
- Rejestracja: 15 maja 2011, o 20:55
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Bydgoszcz
- Podziękował: 38 razy
- Pomógł: 3763 razy
Re: Tłumaczenie z angielskiego
Jak na polski tłumaczy się Adjoint Automatic Differentiation? (odsyłacz do literatury, wykładu lub seminarium mile widziany)