Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
gblablabla
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 420
Rejestracja: 6 lis 2010, o 20:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Clausthal-Zellerfeld
Podziękował: 65 razy
Pomógł: 25 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: gblablabla »

zaklopotany93 pisze:Jaki jest polski odpowiednik powszechnie stosowany na "univalent function"?
Odwzorowanie jednokrotne.
zaklopotany93
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 202
Rejestracja: 17 wrz 2012, o 08:21
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 57 razy
Pomógł: 9 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: zaklopotany93 »

dziękuję bardzo, a zbiór płaski w to po prostu podzbiór płaszczyzny zespolonej \(\displaystyle{ \mathbb{C}}\)?
gblablabla
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 420
Rejestracja: 6 lis 2010, o 20:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Clausthal-Zellerfeld
Podziękował: 65 razy
Pomógł: 25 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: gblablabla »

Nie obraź się
.
zaklopotany93
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 202
Rejestracja: 17 wrz 2012, o 08:21
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 57 razy
Pomógł: 9 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: zaklopotany93 »

No właśnie o to mi chodzi - nie ma o tym zbyt wiele po polsku w internecie (a przynajmniej na pierwszych stronach), a określenie "zbiór na płaszczyźnie \(\displaystyle{ XOY}\)", nie jest dla mnie do końca jasne dlatego dopytuję gdyż chcę się upewnić czy może to być dowolny podzbiór \(\displaystyle{ \mathbb{C}}\).
gblablabla
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 420
Rejestracja: 6 lis 2010, o 20:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Clausthal-Zellerfeld
Podziękował: 65 razy
Pomógł: 25 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: gblablabla »

Tak, dowolny podzbiór zbioru liczb zespolonych.
Wikipedia w przykładach funkcji podaje funkcję: \(\displaystyle{ \mathbb{C} \rightarrow \mathbb{C}}\)
w połączeniu z tą definicją, można zatem wyciągnąć taki wniosek.
royas
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 363
Rejestracja: 24 sie 2012, o 09:27
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Cieszyn
Pomógł: 80 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: royas »

Jaki jest polski odpowiednik angielskiego terminu "soundness"?
Awatar użytkownika
lavena
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 73
Rejestracja: 2 lut 2010, o 23:58
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 12 razy
Pomógł: 2 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: lavena »

Mam pytanie o polskie nazwy pewnych funkcji i pojęć z zakresu rachunku prawdopodobieństwa. Jeśli ktoś chce, to mogę podać ich definicje, tam gdzie tego nie zrobiłam. Jednak myślę, że jeśli ktoś potrafi odpowiedzieć na moje pytanie, to te definicje musi znać.
Oczywiście nie jest problemem przetłumaczyć sobie te nazwy na język polski, jednak wolałabym znać ich oficjalne tłumaczenia, występujące w podręcznikach. Niestety nie udało mi się takowych znaleźć.
Oto lista pojęć:
1. \(\displaystyle{ h(x)=\frac{f(x)}{1-F(x)}}\), gdzie \(\displaystyle{ f(x)}\) jest funkcją gęstości prawdopodobieństwa, a \(\displaystyle{ F(x)}\) dystrybuantą. W matematyce aktuarialnej nazywa się ją funkcją natężenia zgonów, jednak mnie chodzi o ogólniejszą nazwę, która po angielsku brzmi "hazard rate" lub "failure rate".
2. \(\displaystyle{ e_X(d)=E(X-d|X>d)}\) ang. mean excess loss funktion
3. \(\displaystyle{ X-d|X>d}\) ang. left-truncated and shifted random variable
4. \(\displaystyle{ (X-d)_+}\) ang. left-censored and shifted random variable
5. \(\displaystyle{ X \wedge u}\) ang. limited loss random variable
6. \(\displaystyle{ E[X \wedge u]}\) ang. limited expected value
Awatar użytkownika
pyzol
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 4346
Rejestracja: 26 kwie 2010, o 11:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Nowa Ruda
Podziękował: 5 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: pyzol »

1. funkcja hazardu, funkcja intensywności awarii, stopa hazardu
Awatar użytkownika
scyth
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 6392
Rejestracja: 23 lip 2007, o 15:26
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 1087 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: scyth »

lavena - pierwszy post z tej strony to link do słownika.
Awatar użytkownika
lavena
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 73
Rejestracja: 2 lut 2010, o 23:58
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 12 razy
Pomógł: 2 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: lavena »

pyzol, dzięki.
scyth, w przypadku pojęć przeze mnie podanych słownik ten się nie sprawdził
Awatar użytkownika
steal
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1043
Rejestracja: 7 lut 2007, o 18:35
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Białystok|Warszawa
Podziękował: 6 razy
Pomógł: 160 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: steal »

Jaki jest polski odpowiednik ?
liu
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1330
Rejestracja: 10 paź 2004, o 13:30
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Suchedniów
Pomógł: 104 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: liu »

Funkcja/przebieg liniowo narastająca/narastający.
serek21
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 21
Rejestracja: 30 sie 2013, o 14:33
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 4 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: serek21 »

Witam,
nie wiedziałem gdzie podpiąć taki temat więc wrzuciłem tutaj. Pilnie potrzebuję przełożenia zwrotu dotyczącego topologii na język polski, a mianowicie: "the itinerary of x under the map \(\displaystyle{ g_{a}}\)".
Proszę o pomoc.
Ostatnio zmieniony 19 paź 2013, o 12:16 przez miki999, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Podłączyłem Twój temat do tego
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Potrzebny byłby chyba kontekst. Trajektoria to chyba nie. Bo byłoby trajectory. Po łacinie iter to droga. Może po prostu orbita? Czyli zbiór \(\displaystyle{ \bigl\{g_a(x),\,g_a\bigl(g_a(x)\bigr),\dots\bigr\}}\)?
serek21
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 21
Rejestracja: 30 sie 2013, o 14:33
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 4 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: serek21 »

Dziękuję za odpowiedź. Cała definicja jest taka:
Let \(\displaystyle{ g_{a}(x)=4ax(1-x)}\) be given. For each \(\displaystyle{ x\in[0,1]}\) we define the itinerary of x under the map \(\displaystyle{ g_{a}}\), denoted \(\displaystyle{ I(x,g_{a})=\left\langle I_{0} \left( x \right) ,I_{1} \left( x \right) ,I_{2} \left( x \right) ,... \right\rangle,}\) as follows: \(\displaystyle{ I_{j}(x)= \begin{cases} 0,\mbox{ if } g^{j}_{a}(x)<c\\ *,\mbox{ if } g^{j}_{a}(x)=c\\1,\mbox{ if } g^{j}_{a}(x)>c \end{cases\\}}\)
Ostatnio zmieniony 19 paź 2013, o 15:48 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Poprawa wiadomości.
ODPOWIEDZ