Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
Awatar użytkownika
Frey
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3299
Rejestracja: 11 paź 2008, o 18:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Skierniewice
Podziękował: 48 razy
Pomógł: 243 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Frey »

Mi to się kojarzy z ekonomii, czyżby to nie "Najmniejsza suma kwadratów reszt" Na pewno o to chodzi i chyba takto to się nazywa. Suma kwadratów reszt.
Awatar użytkownika
pyzol
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 4346
Rejestracja: 26 kwie 2010, o 11:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Nowa Ruda
Podziękował: 5 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: pyzol »

A mi ze statą, estymator otrzymany metodą najmniejszych kwadratów
Awatar użytkownika
scyth
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 6392
Rejestracja: 23 lip 2007, o 15:26
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 1087 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: scyth »

minimalna resztowa suma kwadratów odchyleń
Awatar użytkownika
Frey
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3299
Rejestracja: 11 paź 2008, o 18:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Skierniewice
Podziękował: 48 razy
Pomógł: 243 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Frey »

scyth pisze:minimalna resztowa suma kwadratów odchyleń
To brzmi mi też jakos znajomo.
Micik
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 8
Rejestracja: 26 mar 2009, o 21:53
Płeć: Mężczyzna

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Micik »

Jak przetłumaczyć na polski, bo nie mam zielonego pojecia zdanie:
An orbital is self-paired if..., for example, the diagonalorbital is self-paired
boras86
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: 24 wrz 2005, o 19:34
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: stg

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: boras86 »

Witam,
Opisuje algorytm i pewna jego część opiera się o "gradient ascent and force-directed".

Całe zdanie:
This is achieved by an algorithm which combines gradient ascent and force-directed methods.


Czy ktoś może przetłumaczyć co dokładnie oznaczają te dwa terminy bo słowniki jakieś cuda podają?

dziekuje
Hassgesang
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 206
Rejestracja: 26 mar 2012, o 20:41
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdynia
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 17 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Hassgesang »

Gradient ascent to tak jakby metoda gradientu prostego, tylko ona szuka maksimum miast minimum
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

To zależy czy istnienie polska literatura na ten temat.

Może być, na przykład,

Orbital jest sparowany sam ze sobą, gdy... Na przykład, orbital diagonalny ma tę własność.

Zob.
Ein
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1358
Rejestracja: 4 lip 2009, o 13:27
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 222 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Ein »

Ja bym powiedział samosparowany.
Micik
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 8
Rejestracja: 26 mar 2009, o 21:53
Płeć: Mężczyzna

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Micik »

Dzieki wielkie za pomoc, samosparowany tez mi sie tak wydaje, ale nie bylem pewny
Awatar użytkownika
scyth
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 6392
Rejestracja: 23 lip 2007, o 15:26
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 1087 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: scyth »

Jeśli nie znasz jakiegoś zwrotu - napisz wiadomość w tym temacie.

A przy okazji - bardzo dobry i rozbudowany słownik statystyczny:
moniac91
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 83
Rejestracja: 6 lis 2010, o 12:35
Płeć: Kobieta
Podziękował: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: moniac91 »

Jak z angielskiego przetłumaczyć na polski (jakoś sensownie) słowo quasimonotone?

Przykład użycia tego słowa w zdaniu
np.
If \(\displaystyle{ f_{1}}\) is increasing in \(\displaystyle{ y_{2}}\) and \(\displaystyle{ f_{2}}\) is increasing in \(\displaystyle{ y_{1}}\) , then \(\displaystyle{ f}\) is quasimonotone increasing.
Awatar użytkownika
Mistrz
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 637
Rejestracja: 10 sie 2009, o 09:56
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Bydgoszcz / Warszawa
Podziękował: 19 razy
Pomógł: 135 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Mistrz »

Proponuję nie tłumaczyć, tylko zostawić tak, jak jest, po łacinie. Quasi-monotoniczna, quasi-monotonicznie.
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

Przy czym czytamy kwazi nigdy kuasi:

Kod: Zaznacz cały

http://www.polonistyka.fil.ug.edu.pl/?i
... 30&lang=pl
zaklopotany93
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 202
Rejestracja: 17 wrz 2012, o 08:21
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 57 razy
Pomógł: 9 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: zaklopotany93 »

Jaki jest polski odpowiednik powszechnie stosowany na "univalent function"?

- w analizie zespolonej funkcja holomorficzna na otwartym podzbiorze płaszczyzny zespolonej, która jest iniekcją, jeśli dobrze zrozumiałem, ale chyba jest jakieś krótsze polskie określenie na to?
ODPOWIEDZ