Tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie z angielskiego
Wielkie dzięki za odpowiedź.-- 5 wrz 2016, o 21:57 --Potrzebuje jeszcze pomocy z następującym zdaniem:
To prove the result for \(\displaystyle{ B^n=B^{2k-1}}\), it suffices to observe that if the continuous mapping \(\displaystyle{ f:B^{2k-1}\to B^{2k-1}}\) is fixed point free, then so also is \(\displaystyle{ g:B^{2k}\to B^{2k}}\) defined by \(\displaystyle{ g(x, x_{2k}):=(f(x), 0)}\).
To prove the result for \(\displaystyle{ B^n=B^{2k-1}}\), it suffices to observe that if the continuous mapping \(\displaystyle{ f:B^{2k-1}\to B^{2k-1}}\) is fixed point free, then so also is \(\displaystyle{ g:B^{2k}\to B^{2k}}\) defined by \(\displaystyle{ g(x, x_{2k}):=(f(x), 0)}\).
- Medea 2
- Użytkownik
- Posty: 2491
- Rejestracja: 30 lis 2014, o 11:03
- Płeć: Kobieta
- Podziękował: 23 razy
- Pomógł: 479 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Aby dowieść (...) dla \(\displaystyle{ B^n = B^{2k-1}}\), wystarczy zauważyć, że jeśli ciągłe odwzorowanie \(\displaystyle{ f}\) nie posiada punktów stałych, to \(\displaystyle{ g}\) także ma tę własność.
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Steinaus: tylko w Warszawie ,,posiadają' - wszędzie indziej po prostu ,,mają'
Tłumaczenie z angielskiego
Dzięki Medea.
Mam jeszcze kłopot z jednym wyrazem w następującym zdaniu:
The set of critical values, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\), is called the crease of \(\displaystyle{ \phi}\).
Chodzi mi o słowo "crease".
Zdanie przetłumaczyłem następująco: Zbiór wartości krytycznych, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\) nazywamy.... nie wiem co dalej. Proszę o pomoc.
Mam jeszcze kłopot z jednym wyrazem w następującym zdaniu:
The set of critical values, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\), is called the crease of \(\displaystyle{ \phi}\).
Chodzi mi o słowo "crease".
Zdanie przetłumaczyłem następująco: Zbiór wartości krytycznych, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\) nazywamy.... nie wiem co dalej. Proszę o pomoc.
Tłumaczenie z angielskiego
Dzięki Medea. Też właśnie znalazłem takie znaczenia tego słowa, ale to chyba nie jest fachowe nazewnictwo w matematyce.
-
- Administrator
- Posty: 34287
- Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował: 3 razy
- Pomógł: 5203 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Zdarza się, że bardziej specjalistyczne terminy matematyczne nie mają ustalonych odpowiedników w języku polskim.
JK
JK
- elbargetni
- Użytkownik
- Posty: 189
- Rejestracja: 22 wrz 2013, o 11:25
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: PL
- Podziękował: 1 raz
- Pomógł: 1 raz
Tłumaczenie z angielskiego
Jak przetłumaczyć na polski klasę rozkładów, które nazywają się tak: 'Power-law probability distributions'
W wikipedii pod hasłem Power Law znajduje się sekcja: 'Power-law probability distributions', gdzie są opisane własności tych rozkładów
W wikipedii pod hasłem Power Law znajduje się sekcja: 'Power-law probability distributions', gdzie są opisane własności tych rozkładów
-
- Użytkownik
- Posty: 7330
- Rejestracja: 14 lut 2008, o 08:31
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Z Bielskia-Białej
- Podziękował: 6 razy
- Pomógł: 961 razy
- elbargetni
- Użytkownik
- Posty: 189
- Rejestracja: 22 wrz 2013, o 11:25
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: PL
- Podziękował: 1 raz
- Pomógł: 1 raz
Tłumaczenie z angielskiego
Rozumiem zatem, że nie ma tłumaczenia na język polski, ale chciałbym jakieś najbardziej sensowne.
Czy 'Rozkłady probabilistyczne o prawie potęgowym'?
Czy 'Rozkłady probabilistyczne o prawie potęgowym'?
- Melisandre
- Użytkownik
- Posty: 13
- Rejestracja: 9 maja 2013, o 20:02
- Płeć: Kobieta
- Pomógł: 1 raz
Tłumaczenie z angielskiego
Wie ktoś może czy pojęcie "stratified graph" ma w polskim tłumaczeniu jakąś "specjalną" nazwę, czy jest to po prostu graf warstwowy?
-
- Użytkownik
- Posty: 445
- Rejestracja: 19 sie 2013, o 17:07
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Polska
- Podziękował: 99 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Hej, może w złą kategorię dodaje wpis ale nie wiedziałam pod co podpiąć ten temat.
Czy ktoś mógłby sprawdzić, czy dobrze sobie przetłumaczyłam następującą informacje?
Tekst oryginalny:
That is, \(\displaystyle{ \tau}\) is the set of all such arithmetic progressions taken as sets, countable unions of such sets, complements, and finite intersections, these were more described at a greater length in the page devoted to Harry Fürstenberg's proof that there are infinitely many primes.
Tłumaczenie:
\(\displaystyle{ \tau}\) jest zbiorem wszystkich ciągów arytmetycznych traktowanych jako przeliczalną sumę zbiorów dopełnień i skończonych przekrojów, które zostały dokładniej opisane w dowodzie Harry'ego Fürstenberg'a, które mówi, że istnieje nieskończenie wiele liczb pierwszych.
Czy ktoś mógłby sprawdzić, czy dobrze sobie przetłumaczyłam następującą informacje?
Tekst oryginalny:
That is, \(\displaystyle{ \tau}\) is the set of all such arithmetic progressions taken as sets, countable unions of such sets, complements, and finite intersections, these were more described at a greater length in the page devoted to Harry Fürstenberg's proof that there are infinitely many primes.
Tłumaczenie:
\(\displaystyle{ \tau}\) jest zbiorem wszystkich ciągów arytmetycznych traktowanych jako przeliczalną sumę zbiorów dopełnień i skończonych przekrojów, które zostały dokładniej opisane w dowodzie Harry'ego Fürstenberg'a, które mówi, że istnieje nieskończenie wiele liczb pierwszych.