Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
agassi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 13
Rejestracja: 5 gru 2014, o 11:44
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 6 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: agassi »

Witam. Mam prośbę. Jak zapisać tytuł pracy "Obliczenia przybliżone z wykorzystaniem szeregów" po angielsku ? Z góry dziękuje.
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

Approximate computations entailing number series.
Awatar użytkownika
musialmi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3466
Rejestracja: 3 sty 2014, o 13:03
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PWr ocław
Podziękował: 382 razy
Pomógł: 434 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: musialmi »

Czy mapping to odwzorowanie, a codomain i preimage to przeciw- kolejno -dziedzina i -obraz?
Jest w internecie jakiś słownik ang-pol i pol-ang terminów matematycznych? Albo poza internetem?
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Wikipedia w wersji angielskiej w połączeniu ze znajomością definicji pojęć. Słowniki oczywiście są.

mapping odwzorowanie, funkcja, przekształcenie
codomain przeciwdziedzina
preimage przeciwobraz, także inverse image
skiver
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1
Rejestracja: 29 mar 2015, o 20:00
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Rzeszów

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: skiver »

Witam.
Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu kilku pojęć związanych z teorią grup, mianowicie:
small cancellation groups,
geodesic words,
group invariance.


Ponadto mam pewien problem ze słowem "circulate" w zdaniu: "The results (...), and have been circulated in preprint form.

Będę wdzięczny za każdą pomoc.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
p-adyczny Leo
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 66
Rejestracja: 19 maja 2014, o 22:14
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polandia
Podziękował: 5 razy
Pomógł: 14 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: p-adyczny Leo »

Zmagam się z pewnym niemieckim terminem, którego nawet w niemieckiej części internetu nie potrafię odnaleźć. Chodzi o zwyczajne równania różniczkowe (książka Aulbacha):
Bernd Aulbach pisze: Gegeben sei eine offene Teilmenge \(\displaystyle{ D}\) des \(\displaystyle{ \mathbb R^{1+N}}\), eine stetige und bezüglich \(\displaystyle{ x}\) Lipschitz-stetige Funktion \(\displaystyle{ f \colon D \to \R^N}\) und die somit definierte Differenzialgleichung \(\displaystyle{ \dot x = f(t,x)}\). Die für alle \(\displaystyle{ (t, \tau, \xi)}\) aus der Menge \(\displaystyle{ \Omega}\) definierte Funktion \(\displaystyle{ \lambda(t, \tau, \xi) = \lambda_{\max}(t, \tau, \xi)}\) nennen wir dann die allgemeine Lösung der Differenzialgleichung.
\(\displaystyle{ \Omega : \{(t, \tau, \xi) \in \mathbb R^{1+1+N} : (\tau, \xi) \in D, t \in I_{\max}(\tau, \xi)\}}\)

Sei \(\displaystyle{ (\tau, \xi)}\) ein beliebiger Punkt aus \(\displaystyle{ D}\). Dann gelten für jedes \(\displaystyle{ \sigma \in I_{\max}(\tau, \xi)}\) die Beziehungen (...) und \(\displaystyle{ \lambda(t, \sigma, \lambda(\sigma, \tau, \xi)) = \lambda(t, \tau, \xi)}\) für alle \(\displaystyle{ t \in I_{\max}(\tau, \xi)}\), die Identität nennen wir die Kozyklus-Eigenschaft der allgemeinen Lösung.
Bernd Aulbach pisze: (...) Niech \(\displaystyle{ (\tau, \xi)}\) będzie dowolnym punktem z \(\displaystyle{ D}\). Wtedy prawdziwe są następujące zwiążki dla wszystkich \(\displaystyle{ \sigma \in I_{\max}(\tau, \xi)}\): (...) oraz \(\displaystyle{ \lambda(t, \sigma, \lambda(\sigma, \tau, \xi)) = \lambda(t, \tau, \xi)}\) dla wszystkich \(\displaystyle{ t \in I_{\max}(\tau, \xi)}\), tę tożsamość nazywamy własnością kocyklu rozwiązania ogólnego.
No właśnie. Czymże jest ta "własność kocyklu", jak tłumaczy się to na polski (angielski)?
Elayne
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 929
Rejestracja: 24 paź 2011, o 01:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 75 razy
Pomógł: 275 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Elayne »

Mam prośbę, jak zgrabnie przetłumaczyć takie zwroty:
a) Fundamental theorem of arithmetic
b) The Boolean remainder theorem
Awatar użytkownika
musialmi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3466
Rejestracja: 3 sty 2014, o 13:03
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PWr ocław
Podziękował: 382 razy
Pomógł: 434 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: musialmi »

Zasadnicze twierdzenie arytmetyki (oficjalna nazwa), twierdzenie o resztach boolowskich (moje tłumaczenie).
Elayne
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 929
Rejestracja: 24 paź 2011, o 01:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 75 razy
Pomógł: 275 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Elayne »

Dzięki za pomoc
szach_mat
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: 21 lip 2015, o 11:14
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Salon

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szach_mat »

Drodzy Matematycy,
gdybyście mogli pomóc mi ze znalezieniem polskiego terminu dla angielskiego split w nazwie funkcji split Pearson VII.


Chodzi mi o funkcję która jest opisana jak

Kod: Zaznacz cały

https://en.wikipedia.org/wiki/Split_normal_distribution
, czyli za pomocą dwóch funkcji dla dwóch przedziałów.
Ostatnio zmieniony 21 lip 2015, o 15:29 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Poprawa wiadomości: dwóch.
Awatar użytkownika
Medea 2
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2491
Rejestracja: 30 lis 2014, o 11:03
Płeć: Kobieta
Podziękował: 23 razy
Pomógł: 479 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Medea 2 »

Szachimat 2?

Nie jestem Matematykiem, ale samo słowo "split" tłumaczy się jako "rozdzielczy" (jak np. wielomian rozdzielczy). Niektórych terminów nie da się przetłumaczyć, gdyż po polsku jeszcze o nich nikt nigdy nie napisał, to naturalne. Na przyszłość polecam pisanie w temacie poświęconym tłumaczeniom, może tam szybciej dostaniesz odpowiedź (a może nie).
szach_mat
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: 21 lip 2015, o 11:14
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Salon

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szach_mat »

Dzięki za szybką odpowiedź.
Nie, nie jestem reinkarnacją szachimata:) Zbieg okoliczności.

Jeżeli temat jest w złym miejscu, to proszę o przeniesienie.

Co do tłumaczenia, wiem, że czasami nie da się przetłumaczyć, ale musi być jakieś polskie określenie na taki opis funkcji. Wydaje mi się, że wielomian rozdzielczy to jednak inna para kaloszy. W każdym razie "rozdzielczy" nie pojawia się w internecie w kontekście jakim szukam.
Ostatnio zmieniony 21 lip 2015, o 12:07 przez AiDi, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Poprawa tematu.
Awatar użytkownika
AloneAngel
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 630
Rejestracja: 19 mar 2012, o 17:57
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 15 razy
Pomógł: 176 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: AloneAngel »

Dzień dobry,
byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie poniższego zdania:

"As the set D we choose the dyadic rationals"

Zdanie to pochodzi z dowodu Twierdzenia Kołmogorowa o ciągłości trajektorii.

Z góry dziękuję,
AA-- 4 sie 2015, o 11:37 --@Edit: Doklejam większy fragment aby znany był mniej więcej kontekst wypowiedzi:

"As the set D we choose the dyadic rationals. Let \(\displaystyle{ D_{n} = \{k/2^n | k = 0, . . . , 2^n \}}\). Then
\(\displaystyle{ D_{n}}\) is an increasing sequence of sets."
Awatar użytkownika
Medea 2
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2491
Rejestracja: 30 lis 2014, o 11:03
Płeć: Kobieta
Podziękował: 23 razy
Pomógł: 479 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Medea 2 »

Za zbiór \(\displaystyle{ D}\) przyjmujemy diadyczne liczby wymierne. Chodzi o ułamki, których mianownik po skróceniu jest potęgą dwójki.
Sondo
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 9
Rejestracja: 10 lut 2013, o 17:37
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PL
Podziękował: 2 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Sondo »

Witam wszystkich, mam problem z paroma terminami z anglojęzycznego artykułu, a konkretnie sekcji z wynikami badań empirycznych:

1. CONVERGENT VALIDITY AND RELIABILITY
2. Standardized Estimate
3. Squared Multiple Correlations
4. Average Variance Extracted
5. DISCRIMINANT VALIDITY
ODPOWIEDZ