Tłumaczenie z angielskiego
-
- Użytkownik
- Posty: 13
- Rejestracja: 5 gru 2014, o 11:44
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Polska
- Podziękował: 6 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Witam. Mam prośbę. Jak zapisać tytuł pracy "Obliczenia przybliżone z wykorzystaniem szeregów" po angielsku ? Z góry dziękuje.
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
- musialmi
- Użytkownik
- Posty: 3466
- Rejestracja: 3 sty 2014, o 13:03
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: PWr ocław
- Podziękował: 382 razy
- Pomógł: 434 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Czy mapping to odwzorowanie, a codomain i preimage to przeciw- kolejno -dziedzina i -obraz?
Jest w internecie jakiś słownik ang-pol i pol-ang terminów matematycznych? Albo poza internetem?
Jest w internecie jakiś słownik ang-pol i pol-ang terminów matematycznych? Albo poza internetem?
Tłumaczenie z angielskiego
Wikipedia w wersji angielskiej w połączeniu ze znajomością definicji pojęć. Słowniki oczywiście są.
mapping odwzorowanie, funkcja, przekształcenie
codomain przeciwdziedzina
preimage przeciwobraz, także inverse image
mapping odwzorowanie, funkcja, przekształcenie
codomain przeciwdziedzina
preimage przeciwobraz, także inverse image
Tłumaczenie z angielskiego
Witam.
Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu kilku pojęć związanych z teorią grup, mianowicie:
small cancellation groups,
geodesic words,
group invariance.
Ponadto mam pewien problem ze słowem "circulate" w zdaniu: "The results (...), and have been circulated in preprint form.
Będę wdzięczny za każdą pomoc.
Pozdrawiam
Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu kilku pojęć związanych z teorią grup, mianowicie:
small cancellation groups,
geodesic words,
group invariance.
Ponadto mam pewien problem ze słowem "circulate" w zdaniu: "The results (...), and have been circulated in preprint form.
Będę wdzięczny za każdą pomoc.
Pozdrawiam
- p-adyczny Leo
- Użytkownik
- Posty: 66
- Rejestracja: 19 maja 2014, o 22:14
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Polandia
- Podziękował: 5 razy
- Pomógł: 14 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Zmagam się z pewnym niemieckim terminem, którego nawet w niemieckiej części internetu nie potrafię odnaleźć. Chodzi o zwyczajne równania różniczkowe (książka Aulbacha):
Bernd Aulbach pisze: Gegeben sei eine offene Teilmenge \(\displaystyle{ D}\) des \(\displaystyle{ \mathbb R^{1+N}}\), eine stetige und bezüglich \(\displaystyle{ x}\) Lipschitz-stetige Funktion \(\displaystyle{ f \colon D \to \R^N}\) und die somit definierte Differenzialgleichung \(\displaystyle{ \dot x = f(t,x)}\). Die für alle \(\displaystyle{ (t, \tau, \xi)}\) aus der Menge \(\displaystyle{ \Omega}\) definierte Funktion \(\displaystyle{ \lambda(t, \tau, \xi) = \lambda_{\max}(t, \tau, \xi)}\) nennen wir dann die allgemeine Lösung der Differenzialgleichung.
\(\displaystyle{ \Omega : \{(t, \tau, \xi) \in \mathbb R^{1+1+N} : (\tau, \xi) \in D, t \in I_{\max}(\tau, \xi)\}}\)
Sei \(\displaystyle{ (\tau, \xi)}\) ein beliebiger Punkt aus \(\displaystyle{ D}\). Dann gelten für jedes \(\displaystyle{ \sigma \in I_{\max}(\tau, \xi)}\) die Beziehungen (...) und \(\displaystyle{ \lambda(t, \sigma, \lambda(\sigma, \tau, \xi)) = \lambda(t, \tau, \xi)}\) für alle \(\displaystyle{ t \in I_{\max}(\tau, \xi)}\), die Identität nennen wir die Kozyklus-Eigenschaft der allgemeinen Lösung.
No właśnie. Czymże jest ta "własność kocyklu", jak tłumaczy się to na polski (angielski)?Bernd Aulbach pisze: (...) Niech \(\displaystyle{ (\tau, \xi)}\) będzie dowolnym punktem z \(\displaystyle{ D}\). Wtedy prawdziwe są następujące zwiążki dla wszystkich \(\displaystyle{ \sigma \in I_{\max}(\tau, \xi)}\): (...) oraz \(\displaystyle{ \lambda(t, \sigma, \lambda(\sigma, \tau, \xi)) = \lambda(t, \tau, \xi)}\) dla wszystkich \(\displaystyle{ t \in I_{\max}(\tau, \xi)}\), tę tożsamość nazywamy własnością kocyklu rozwiązania ogólnego.
Tłumaczenie z angielskiego
Drodzy Matematycy,
gdybyście mogli pomóc mi ze znalezieniem polskiego terminu dla angielskiego split w nazwie funkcji split Pearson VII.
Chodzi mi o funkcję która jest opisana jak
, czyli za pomocą dwóch funkcji dla dwóch przedziałów.
gdybyście mogli pomóc mi ze znalezieniem polskiego terminu dla angielskiego split w nazwie funkcji split Pearson VII.
Chodzi mi o funkcję która jest opisana jak
Kod: Zaznacz cały
https://en.wikipedia.org/wiki/Split_normal_distribution
Ostatnio zmieniony 21 lip 2015, o 15:29 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Poprawa wiadomości: dwóch.
Powód: Poprawa wiadomości: dwóch.
- Medea 2
- Użytkownik
- Posty: 2491
- Rejestracja: 30 lis 2014, o 11:03
- Płeć: Kobieta
- Podziękował: 23 razy
- Pomógł: 479 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Szachimat 2?
Nie jestem Matematykiem, ale samo słowo "split" tłumaczy się jako "rozdzielczy" (jak np. wielomian rozdzielczy). Niektórych terminów nie da się przetłumaczyć, gdyż po polsku jeszcze o nich nikt nigdy nie napisał, to naturalne. Na przyszłość polecam pisanie w temacie poświęconym tłumaczeniom, może tam szybciej dostaniesz odpowiedź (a może nie).
Nie jestem Matematykiem, ale samo słowo "split" tłumaczy się jako "rozdzielczy" (jak np. wielomian rozdzielczy). Niektórych terminów nie da się przetłumaczyć, gdyż po polsku jeszcze o nich nikt nigdy nie napisał, to naturalne. Na przyszłość polecam pisanie w temacie poświęconym tłumaczeniom, może tam szybciej dostaniesz odpowiedź (a może nie).
Tłumaczenie z angielskiego
Dzięki za szybką odpowiedź.
Nie, nie jestem reinkarnacją szachimata:) Zbieg okoliczności.
Jeżeli temat jest w złym miejscu, to proszę o przeniesienie.
Co do tłumaczenia, wiem, że czasami nie da się przetłumaczyć, ale musi być jakieś polskie określenie na taki opis funkcji. Wydaje mi się, że wielomian rozdzielczy to jednak inna para kaloszy. W każdym razie "rozdzielczy" nie pojawia się w internecie w kontekście jakim szukam.
Nie, nie jestem reinkarnacją szachimata:) Zbieg okoliczności.
Jeżeli temat jest w złym miejscu, to proszę o przeniesienie.
Co do tłumaczenia, wiem, że czasami nie da się przetłumaczyć, ale musi być jakieś polskie określenie na taki opis funkcji. Wydaje mi się, że wielomian rozdzielczy to jednak inna para kaloszy. W każdym razie "rozdzielczy" nie pojawia się w internecie w kontekście jakim szukam.
Ostatnio zmieniony 21 lip 2015, o 12:07 przez AiDi, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Poprawa tematu.
Powód: Poprawa tematu.
- AloneAngel
- Użytkownik
- Posty: 630
- Rejestracja: 19 mar 2012, o 17:57
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 15 razy
- Pomógł: 176 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Dzień dobry,
byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie poniższego zdania:
"As the set D we choose the dyadic rationals"
Zdanie to pochodzi z dowodu Twierdzenia Kołmogorowa o ciągłości trajektorii.
Z góry dziękuję,
AA-- 4 sie 2015, o 11:37 --@Edit: Doklejam większy fragment aby znany był mniej więcej kontekst wypowiedzi:
"As the set D we choose the dyadic rationals. Let \(\displaystyle{ D_{n} = \{k/2^n | k = 0, . . . , 2^n \}}\). Then
\(\displaystyle{ D_{n}}\) is an increasing sequence of sets."
byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie poniższego zdania:
"As the set D we choose the dyadic rationals"
Zdanie to pochodzi z dowodu Twierdzenia Kołmogorowa o ciągłości trajektorii.
Z góry dziękuję,
AA-- 4 sie 2015, o 11:37 --@Edit: Doklejam większy fragment aby znany był mniej więcej kontekst wypowiedzi:
"As the set D we choose the dyadic rationals. Let \(\displaystyle{ D_{n} = \{k/2^n | k = 0, . . . , 2^n \}}\). Then
\(\displaystyle{ D_{n}}\) is an increasing sequence of sets."
-
- Użytkownik
- Posty: 9
- Rejestracja: 10 lut 2013, o 17:37
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: PL
- Podziękował: 2 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Witam wszystkich, mam problem z paroma terminami z anglojęzycznego artykułu, a konkretnie sekcji z wynikami badań empirycznych:
1. CONVERGENT VALIDITY AND RELIABILITY
2. Standardized Estimate
3. Squared Multiple Correlations
4. Average Variance Extracted
5. DISCRIMINANT VALIDITY
1. CONVERGENT VALIDITY AND RELIABILITY
2. Standardized Estimate
3. Squared Multiple Correlations
4. Average Variance Extracted
5. DISCRIMINANT VALIDITY