Tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie z angielskiego
Triangle circumscribed circle znaczy okrąg opisany na trójkącie, focus ogólnie oznacza ognisko np. paraboli albo w optyce.
Tłumaczenie z angielskiego
Nie mam pojęcia. Daj link do zadania albo przepisz cały tekst to może coś uda się ustalić.
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Punkt przecięcia środkowch.alfred0 pisze:A co moze oznaczac focus w przypadku trojkata?
- ares41
- Użytkownik
- Posty: 6499
- Rejestracja: 19 sie 2010, o 08:07
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 142 razy
- Pomógł: 922 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Czy istnieje polski odpowiednik incidence coalgebra ? (Koalgebra generowana przez klasy równoważności zgodne z porządkiem zadanym na danym zbiorze częściowo uporządkowanym.)
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Skoro incidence matrix to po prostu macierz indydencji a chodzi w gruncie rzeczy o coś podobnego, dlaczego by nie napisać koalgebra incydencji?
- qed
- Użytkownik
- Posty: 89
- Rejestracja: 16 lip 2015, o 15:58
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Szczecin / Poznań
- Podziękował: 1 raz
- Pomógł: 27 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Czy spotkał się ktoś z polskim tłumaczeniem wyrażenia
universal mapping property
?
Termin pojawia się w algebrze uniwersalnej (i bodaj teorii kategorii) i odnosi się do rozszerzania odwzorowań określonych na generatorach na homomorfizmy algebr tak wygenerowanych. Związane z algebrami wolnymi.
Nie chciałbym tłumaczyć tego "samodzielnie", jeśli jest jakiś utarty odpowiednik w naszym języku. Zwłaszcza, że bezpośrednie tłumaczenie brzmi pokracznie po polsku .
universal mapping property
?
Termin pojawia się w algebrze uniwersalnej (i bodaj teorii kategorii) i odnosi się do rozszerzania odwzorowań określonych na generatorach na homomorfizmy algebr tak wygenerowanych. Związane z algebrami wolnymi.
Nie chciałbym tłumaczyć tego "samodzielnie", jeśli jest jakiś utarty odpowiednik w naszym języku. Zwłaszcza, że bezpośrednie tłumaczenie brzmi pokracznie po polsku .
-
- Użytkownik
- Posty: 414
- Rejestracja: 11 paź 2015, o 15:43
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 2 razy
- Pomógł: 98 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Za każdym razem w tym kontekście w jęz. polskim spotykałem się z prostym sformułowaniem własność uniwersalna.
Przykład: przestrzeń \(\displaystyle{ X}\) jest produktem przestrzeni \(\displaystyle{ X_i, i \in I}\), jeśli zachodzi dla niej następująca własność uniwersalna: dla dowolnej p-ni \(\displaystyle{ Y}\) i rodziny funkcji \(\displaystyle{ \{f_i\}}\)...
Przykład: przestrzeń \(\displaystyle{ X}\) jest produktem przestrzeni \(\displaystyle{ X_i, i \in I}\), jeśli zachodzi dla niej następująca własność uniwersalna: dla dowolnej p-ni \(\displaystyle{ Y}\) i rodziny funkcji \(\displaystyle{ \{f_i\}}\)...
Tłumaczenie z angielskiego
Witam. Mam podane twierdzenie w j. angielskim i mam problem z jego przetłumaczeniem.
Theorem. Let \(\displaystyle{ k\in \{1,2,...\}}\) be fixed. There are no nonvanishing, continuous vector fields tangent to \(\displaystyle{ S^{2k}}\).
Pomoże ktoś? Z góry wielkie dzięki.
Theorem. Let \(\displaystyle{ k\in \{1,2,...\}}\) be fixed. There are no nonvanishing, continuous vector fields tangent to \(\displaystyle{ S^{2k}}\).
Pomoże ktoś? Z góry wielkie dzięki.
Ostatnio zmieniony 5 wrz 2016, o 23:59 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Temat umieszczony w złym dziale.
Powód: Temat umieszczony w złym dziale.
-
- Użytkownik
- Posty: 414
- Rejestracja: 11 paź 2015, o 15:43
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 2 razy
- Pomógł: 98 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Ustalmy \(\displaystyle{ k \in \mathbb{N}}\). Nie istnieją nieznikające, ciągłe pola wektorowe styczne do \(\displaystyle{ S^{2k}}\).