Tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie z angielskiego
Najprościej to zdobyć oryginał "Matematyki konkretnej". Zobaczymy co się da zrobić.
Już wiem: perturbation method. Świeżutko z oryginału.
Już wiem: perturbation method. Świeżutko z oryginału.
-
- Użytkownik
- Posty: 5
- Rejestracja: 24 lut 2014, o 15:33
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Kłobuck
Tłumaczenie z angielskiego
Residue class character - co to oznacza ?
Ostatnio zmieniony 3 mar 2014, o 20:56 przez yorgin, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Przeniesiono do istniejącego już tematu dotyczącego tłumaczeń z języka angielskiego.
Powód: Przeniesiono do istniejącego już tematu dotyczącego tłumaczeń z języka angielskiego.
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Dziękuję. Mam jeszcze jeden problem, jak przetłumaczyć algebraic integer?
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
-
- Administrator
- Posty: 34296
- Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Wrocław
- Podziękował: 3 razy
- Pomógł: 5203 razy
Tłumaczenie z angielskiego
A co to jest? Znasz niealgebraiczne liczby całkowite?liu pisze:Albo po prostu liczba algebraiczna całkowita,
JK
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
To zwykle jest w programie drugiego roku studiów.Jan Kraszewski pisze:A co to jest? Znasz niealgebraiczne liczby całkowite?liu pisze:Albo po prostu liczba algebraiczna całkowita,
- p-adyczny Leo
- Użytkownik
- Posty: 66
- Rejestracja: 19 maja 2014, o 22:14
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Polandia
- Podziękował: 5 razy
- Pomógł: 14 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Fragment dokumentacji. Przetłumaczyłem to jako: zwraca wielomiany generujące wszystkie rozszerzenia stopnia \(\displaystyle{ N}\) ciała \(\displaystyle{ p}\)-adycznych liczb wymiernych*. \(\displaystyle{ N}\) może być wektorem postaci \(\displaystyle{ [n, d]}\): wtedy zwraca rozszerzenia stopnia \(\displaystyle{ n}\) i wyróżnik \(\displaystyle{ p^d}\). Flaga jest opcjonalna: \(\displaystyle{ 0}\) - domyślnie, \(\displaystyle{ 1}\) - zwraca dodatkowo indeks**, stopień rezydualny, waluację wyróżnika i liczbę sprzężonych ciał, \(\displaystyle{ 2}\) - zwraca tylko liczbę rozszerzeń w ustalonym domknięciu algebraicznym.Pari-GP pisze:padicfields(p, N, flag): returns polynomials generating all the extensions of degree \(\displaystyle{ N}\) of the field of \(\displaystyle{ p}\)-adic rational numbers; \(\displaystyle{ N}\) is allowed to be a \(\displaystyle{ 2}\)-component vector \(\displaystyle{ [n, d]}\), in which case, returns the extensions of degree \(\displaystyle{ n}\) and discriminant \(\displaystyle{ p^d}\). flag is optional, and can be \(\displaystyle{ 0}\): default, \(\displaystyle{ 1}\): return also the ramification index, the residual degree, the valuation of the discriminant and the number of conjugate fields, or \(\displaystyle{ 2}\): return only the number of extensions in a fixed algebraic closure.
* Czym są \(\displaystyle{ p}\)-adyczne liczby wymierne?
** Nie mam pojęcia, czy ramification ma polski odpowiednik.
Czy można coś poprawić w tym tłumaczeniu?
Tłumaczenie z angielskiego
* Czym są \(\displaystyle{ p}\)-adyczne liczby wymierne?
A to czytałeś?
** Nie mam pojęcia, czy ramification ma polski odpowiednik.
Współczynnik rozgałęzienia?
A to czytałeś?
** Nie mam pojęcia, czy ramification ma polski odpowiednik.
Współczynnik rozgałęzienia?
Tłumaczenie z angielskiego
Odwzorowanie mierzalne. Może też być funkcja mierzalna. Pisałbym to drugie, jeśli masz do czynienia ze zwykłą funkcją jednej zmiennej. Słowa odwzorowanie użyłbym dla funkcji wielu zmiennych. Ale to moja osobista preferencja.