Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Najprościej to zdobyć oryginał "Matematyki konkretnej". Zobaczymy co się da zrobić.

Już wiem: perturbation method. Świeżutko z oryginału.
jenek
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 26
Rejestracja: 16 paź 2013, o 11:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 6 razy
Pomógł: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jenek »

Nawet łatwo zapamiętać. Przy okazji dowiedziałem się gdzie można o wspomnianej metodzie poczytać. Dziękuję.
flomounier
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 5
Rejestracja: 24 lut 2014, o 15:33
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kłobuck

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: flomounier »

Residue class character - co to oznacza ?
Ostatnio zmieniony 3 mar 2014, o 20:56 przez yorgin, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Przeniesiono do istniejącego już tematu dotyczącego tłumaczeń z języka angielskiego.
iwoona
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 8
Rejestracja: 23 lut 2012, o 20:18
Płeć: Kobieta

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: iwoona »

Czy ktoś wie jaki jest polski odpowiednik transcendence degree?
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

stopień przestępności
iwoona
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 8
Rejestracja: 23 lut 2012, o 20:18
Płeć: Kobieta

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: iwoona »

Dziękuję. Mam jeszcze jeden problem, jak przetłumaczyć algebraic integer?
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

.
liu
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1330
Rejestracja: 10 paź 2004, o 13:30
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Suchedniów
Pomógł: 104 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: liu »

Albo po prostu liczba algebraiczna całkowita, zależy od kontekstu.
Jan Kraszewski
Administrator
Administrator
Posty: 34296
Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 5203 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Jan Kraszewski »

liu pisze:Albo po prostu liczba algebraiczna całkowita,
A co to jest? Znasz niealgebraiczne liczby całkowite?

JK
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

Jan Kraszewski pisze:
liu pisze:Albo po prostu liczba algebraiczna całkowita,
A co to jest? Znasz niealgebraiczne liczby całkowite?
To zwykle jest w programie drugiego roku studiów.

Awatar użytkownika
p-adyczny Leo
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 66
Rejestracja: 19 maja 2014, o 22:14
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polandia
Podziękował: 5 razy
Pomógł: 14 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: p-adyczny Leo »

Pari-GP pisze:padicfields(p, N, flag): returns polynomials generating all the extensions of degree \(\displaystyle{ N}\) of the field of \(\displaystyle{ p}\)-adic rational numbers; \(\displaystyle{ N}\) is allowed to be a \(\displaystyle{ 2}\)-component vector \(\displaystyle{ [n, d]}\), in which case, returns the extensions of degree \(\displaystyle{ n}\) and discriminant \(\displaystyle{ p^d}\). flag is optional, and can be \(\displaystyle{ 0}\): default, \(\displaystyle{ 1}\): return also the ramification index, the residual degree, the valuation of the discriminant and the number of conjugate fields, or \(\displaystyle{ 2}\): return only the number of extensions in a fixed algebraic closure.
Fragment dokumentacji. Przetłumaczyłem to jako: zwraca wielomiany generujące wszystkie rozszerzenia stopnia \(\displaystyle{ N}\) ciała \(\displaystyle{ p}\)-adycznych liczb wymiernych*. \(\displaystyle{ N}\) może być wektorem postaci \(\displaystyle{ [n, d]}\): wtedy zwraca rozszerzenia stopnia \(\displaystyle{ n}\) i wyróżnik \(\displaystyle{ p^d}\). Flaga jest opcjonalna: \(\displaystyle{ 0}\) - domyślnie, \(\displaystyle{ 1}\) - zwraca dodatkowo indeks**, stopień rezydualny, waluację wyróżnika i liczbę sprzężonych ciał, \(\displaystyle{ 2}\) - zwraca tylko liczbę rozszerzeń w ustalonym domknięciu algebraicznym.

* Czym są \(\displaystyle{ p}\)-adyczne liczby wymierne?
** Nie mam pojęcia, czy ramification ma polski odpowiednik.

Czy można coś poprawić w tym tłumaczeniu?
Alef
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 394
Rejestracja: 27 sie 2012, o 10:44
Płeć: Mężczyzna
Pomógł: 95 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Alef »

* Czym są \(\displaystyle{ p}\)-adyczne liczby wymierne?

A to czytałeś?



** Nie mam pojęcia, czy ramification ma polski odpowiednik.

Współczynnik rozgałęzienia?
Awatar użytkownika
Drzewo18
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 281
Rejestracja: 26 lis 2012, o 17:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Sopot
Podziękował: 63 razy
Pomógł: 3 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Drzewo18 »

Jak przetłumaczyć "measurable mapping"?
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Odwzorowanie mierzalne. Może też być funkcja mierzalna. Pisałbym to drugie, jeśli masz do czynienia ze zwykłą funkcją jednej zmiennej. Słowa odwzorowanie użyłbym dla funkcji wielu zmiennych. Ale to moja osobista preferencja.
Awatar użytkownika
Drzewo18
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 281
Rejestracja: 26 lis 2012, o 17:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Sopot
Podziękował: 63 razy
Pomógł: 3 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Drzewo18 »

A jakiś sensowny odpowiednik dla 'value function'? Chodzi o teorię gier.
ODPOWIEDZ