Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
Awatar użytkownika
Arytmetyk
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 357
Rejestracja: 14 sty 2014, o 23:13
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 105 razy
Pomógł: 41 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Arytmetyk »

"For any probability distribution functions \(\displaystyle{ F}\) and \(\displaystyle{ G}\), both supported on \(\displaystyle{ \left[ 0,1 \right]}\)..."

Jak myślicie czy w tym kontekście "probability distribution functions" oznacza dystrybuantę? Dziwne wydaje mi się to, że dystrybuanta ma nośnik na \(\displaystyle{ [0,1]}\). Wydaje mi się, że jest to pisane w takim sensie, że gęstość tych rozkładów ma nośnik \(\displaystyle{ [0,1]}\). Co o tym sądzicie?

Później jest także napisane: "Moreover if \(\displaystyle{ F}\) is continuous function on \(\displaystyle{ [0,1]}\)".

Dzięki za pomoc
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Może pokaż cały kontekst. Wystarczy źródło i strona.
Awatar użytkownika
leg14
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3132
Rejestracja: 5 lis 2014, o 20:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Radom
Podziękował: 154 razy
Pomógł: 475 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: leg14 »

Jak myślicie czy w tym kontekście "probability distribution functions" oznacza dystrybuantę? Dziwne wydaje mi się to, że dystrybuanta ma nośnik na [0,1]. Wydaje mi się, że jest to pisane w takim sensie, że gęstość tych rozkładów ma nośnik [0,1]. Co o tym sądzicie?
Niemożliwe, żeby dystrbuanta miała nośnik [0,1]
Awatar użytkownika
Arytmetyk
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 357
Rejestracja: 14 sty 2014, o 23:13
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 105 razy
Pomógł: 41 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Arytmetyk »

Chodzi o ten artykuł:
... ubl133.pdf

Początek 4 strony, ale właściwie też 1 strona.

Jeszcze mam takie pytanie odnośnie tego artykułu: rozdział 3, czy tam nie powinno być założenia o tym, że \(\displaystyle{ X_{1:n},...,X_{n:n}}\) należą do przedziału \(\displaystyle{ [0,1]}\) ? Jeśli tego nie założyć to definicje \(\displaystyle{ X_{0:n}}\) i \(\displaystyle{ X_{n+1:n}}\) mogą prowadzić do tego że jeśli wszystkie wartości statystyk pozycyjnych są ujemne to estymator \(\displaystyle{ \Phi_{m,n}=0}\) dla \(\displaystyle{ x < 0}\) (\(\displaystyle{ \Phi}\) jest zdefiniowana pod koniec strony 5, ale nie jest jej wzór potrzebny)
krl
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 609
Rejestracja: 10 lis 2009, o 22:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Pomógł: 135 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: krl »

No tak, "probability distribution function" to nie dystrybuanta, lecz funkcja gęstości prawdopodobieństwa. Tzn. gdy \(\displaystyle{ F}\) jest taką funkcją, to odpowiada ona prawdopodobieństwu \(\displaystyle{ P_F}\). Dla podzbioru \(\displaystyle{ B\subseteq\mathbb{R}}\) mamy \(\displaystyle{ P_F(B)=\int _BF}\).
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

krl pisze:No tak, "probability distribution function" to nie dystrybuanta, lecz funkcja gęstości prawdopodobieństwa. Tzn. gdy \(\displaystyle{ F}\) jest taką funkcją, to odpowiada ona prawdopodobieństwu \(\displaystyle{ P_F}\). Dla podzbioru \(\displaystyle{ B\subseteq\mathbb{R}}\) mamy \(\displaystyle{ P_F(B)=\int _BF}\).
Probability distribution function to właśnie najczęściej dystrybuanta. Tak też nazywałem dystrybuantę na wykładzie z rachunku, który miałem dwa lata temu. Dystrybuanta nazywana jest też czasem Cumulative distribution function.
vonblackowitz
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 25
Rejestracja: 18 maja 2014, o 15:17
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: vonblackowitz »

Prosiłbym o przetłumaczenie tego fragmentu, moja znajomość angielskiego jest dosyć słaba:
There is another justification, coming from abstract algebra. The space of all (suitable) real-valued functions on the real numbers is a vector space, and the differential operator \(\displaystyle{ {\frac {d}{dx}}}\) is a linear operator. The operator \(\displaystyle{ {\frac {d}{dx}}}\) maps a function to zero if and only if that function is constant. Consequently, the kernel of \(\displaystyle{ {\frac {d}{dx}}}\) is the space of all constant functions. The process of indefinite integration amounts to finding a preimage of a given function. There is no canonical preimage for a given function, but the set of all such preimages forms a coset. Choosing a constant is the same as choosing an element of the coset. In this context, solving an initial value problem is interpreted as lying in the hyperplane given by the initial conditions.
Awatar użytkownika
musialmi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3466
Rejestracja: 3 sty 2014, o 13:03
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PWr ocław
Podziękował: 382 razy
Pomógł: 434 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: musialmi »

Jest jeszcze inne uzasadnienie, pochodzące z algebry abstrakcyjnej. Przestrzeń wszystkich (odpowiednich) funkcji rzeczywistych na \(\displaystyle{ \RR}\) jest przestrzenią liniową, a operator różniczkowy jest operatorem liniowym. Tenże operator przekształca funkcję w zero wtw ta funkcja jest stała. Zatem jądro tego operatora jest przestrzenią funkcji stałych. Proces liczenia całki nieoznaczonej jest równoważny szukania przeciwobrazu danej funkcji. Nie ma kanonicznego przeciwobrazu dla danej funkcji, ale zbiór takich przeciwobrazów tworzy warstwę. Wybór stałej jest tym samym, co wybór elementu z warstwy. W tym kontekście rozwiązanie zagadnienia Cauchy'ego jest interpretowane jako leżące na hiperpłaszczyźnie danej przez warunki poczatkowe.
fearless
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: 5 lip 2017, o 12:46
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: Lublin

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: fearless »

Witam wszystkich.
Podczas tłumaczenia tekstu na seminarium natknęłam się na skrót "a.s". Pojawił się on w miejscu w którym było napisane, że przy n dążącym do nieskończoności zachodzi dana równość i obok tej równości był podany ten skrót. Czy ktoś wie jak go rozwinąć?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Awatar użytkownika
Premislav
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 15685
Rejestracja: 17 sie 2012, o 13:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 195 razy
Pomógł: 5219 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Premislav »

Strzelam, że "almost surely" - prawie na pewno, tj. z prawdopodobieństwem \(\displaystyle{ 1}\).
Awatar użytkownika
NogaWeza
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1481
Rejestracja: 22 lis 2012, o 22:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 147 razy
Pomógł: 300 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: NogaWeza »

Intuicja Premislava okazała się niezawodna -

Kod: Zaznacz cały

https://en.wikipedia.org/wiki/Convergence_of_random_variables#Almost_sure_convergence

4 linijka od dołu
fearless
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: 5 lip 2017, o 12:46
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: Lublin

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: fearless »

Dziękuję.
Awatar użytkownika
Takahashi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 186
Rejestracja: 12 maja 2017, o 19:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: brak
Podziękował: 1 raz
Pomógł: 22 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Takahashi »

Left adjoint z teorii kategorii?
Wasilewski
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3921
Rejestracja: 10 gru 2007, o 20:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 36 razy
Pomógł: 1194 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Wasilewski »

Przeważnie mówi się "(funktor) lewy sprzężony".
krl
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 609
Rejestracja: 10 lis 2009, o 22:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Pomógł: 135 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: krl »

Mówi się też "(funktor) lewy (lewo) dołączony", co dokładniej angielskiemu słowu "adjoint". Po angielsku "sprzężony" to "conjugate".
ODPOWIEDZ