Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
4iuhn34
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 14
Rejestracja: 24 lip 2017, o 16:11
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: wgwf
Pomógł: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: 4iuhn34 »

Czy ktoś jest na siłach, żeby przetłumaczyć pewien artykuł, ale niezwiązany z matematyką?
Awatar użytkownika
Takahashi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 186
Rejestracja: 12 maja 2017, o 19:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: brak
Podziękował: 1 raz
Pomógł: 22 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Takahashi »

A ile płacisz?
Kehaku92
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1
Rejestracja: 14 wrz 2017, o 17:07
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Kehaku92 »

Tutaj są dobre tłumaczenia wieeelu pojęć matemtycznych:

Kod: Zaznacz cały

https://webusers.imj-prg.fr/~jan.nekovar/co/en/en.pdf
-> plik pdf ale dostępny online.
Awatar użytkownika
MalinaZMelonami
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 38
Rejestracja: 28 wrz 2016, o 18:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 5 razy
Pomógł: 2 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: MalinaZMelonami »

Przydałoby mi się tłumaczenie tego fragmentu. Chodzi mi głównie o to jak po polsku nazwać to najgęstsze ułożenie okręgów tak żebym mógł się powołać na to twierdzenie na jakimś konkursie. Źródeł po polskuu na ten remat nie znalazłem.

In two dimensional Euclidean space, Joseph Louis Lagrange proved in 1773 that the highest-density lattice arrangement of circles is the hexagonal packing arrangement, in which the centres of the circles are arranged in a hexagonal lattice (staggered rows, like a honeycomb), and each circle is surrounded by 6 other circles.

Link do całego artykułu:

Kod: Zaznacz cały

https://en.wikipedia.org/wiki/Circle_packing
Awatar użytkownika
Gosda
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 340
Rejestracja: 29 cze 2019, o 19:46
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Oulu
Podziękował: 42 razy
Pomógł: 60 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Gosda »

Hoho, trochę tu było przerwy :D Potrzebuję pomocy z przetłumaczeniem prostego zwrotu, niestety nie przychodzi mi nic do głowy, a może jest jakiś utarty standard w literaturze. Chodzi o pogrubiony fragment.

We transform the concept of p-summing operators to the more general setting of nonlinear Banach space operators.

However, within the frames of the general setting, the scattering problems cannot be...
matmatmm
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2282
Rejestracja: 14 cze 2011, o 11:34
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Sosnowiec
Podziękował: 88 razy
Pomógł: 351 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: matmatmm »

Zaproponuję:
to the more general setting - na bardziej ogólną sytuację/kontekst
within the frames of the general setting - w ramach ogólnej sytuacji/kontekstu

setting - sytuacja, kontekst, zestawienie, usytuowanie
Awatar użytkownika
leg14
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3132
Rejestracja: 5 lis 2014, o 20:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Radom
Podziękował: 154 razy
Pomógł: 475 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: leg14 »

Czy ktoś może spotkał się kiedyś z tłumaczeniem 'branching process'?
a4karo
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 22173
Rejestracja: 15 maja 2011, o 20:55
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Bydgoszcz
Podziękował: 38 razy
Pomógł: 3748 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: a4karo »

Wietwjaszczijsa process (to termin Kołmogorowa) chyba najlepiej przetłumaczyć na proces rozgałęziający się (niem. Verzweigungsprozesse)
Tmkk
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1718
Rejestracja: 15 wrz 2010, o 15:36
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Ostrołęka
Podziękował: 59 razy
Pomógł: 501 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Tmkk »

Wydaje mi się, że w literaturze funkcjonuje po prostu nazwa "proces gałązkowy".
Awatar użytkownika
leg14
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3132
Rejestracja: 5 lis 2014, o 20:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Radom
Podziękował: 154 razy
Pomógł: 475 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: leg14 »

Dzięki panowie! proces gałązkowy to strzał w 10
Awatar użytkownika
NogaWeza
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1481
Rejestracja: 22 lis 2012, o 22:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 147 razy
Pomógł: 300 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: NogaWeza »

Cześć, w pewnych polskojęzycznych źródłach napotkałem określenia takie jak linia regresji pierwszego rodzaju czy też drugiego rodzaju. Jak taki koncept nazywa się po angielsku?
janusz47
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 7910
Rejestracja: 18 mar 2009, o 16:24
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 30 razy
Pomógł: 1670 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: janusz47 »

regression line of first kind,

regression line of second kind.

W statystyce używa się też nazw dwóch modeli regresji liniowej:

Model of the First Kind in Regession Analysis,

Model of the Second Kind in Regression Analysis.
Awatar użytkownika
NogaWeza
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1481
Rejestracja: 22 lis 2012, o 22:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 147 razy
Pomógł: 300 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: NogaWeza »

Coś takiego próbowałem googlować, ale nie znalazłem tego co w polskich źródłach. Polskie źródła podają, że linia regresji pierwszego rodzaju to zbiór punktów \(\displaystyle{ (x , \mathbb{E}(Y | X))}\), zaś linia regresji drugiego rodzaju to \(\displaystyle{ (x, ax + b)}\) gdzie \(\displaystyle{ a, b}\) minimalizują wyrażenie \(\displaystyle{ \mathbb{E} ((Y - aX - b)^2)}\). Moje pytanie wzięło się stąd, że polski google wyrzuca od razu kilka pdfów z dokładną frazą, której szukam, zaś ten angielski nie za bardzo rozumie "regression line of first kind", więc pomyśłałem, że może to się nazywa jakoś inaczej po angielsku.
Panie Januszu, Pan zdaje się jest nałogowym czytelnikiem czy też kolekcjonerem książek traktujących o matematyce, czy może jest Pan w stanie dać mi jakieś odniesienie do anglojęzycznych źródeł, w których poruszane są te kwestie?
janusz47
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 7910
Rejestracja: 18 mar 2009, o 16:24
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 30 razy
Pomógł: 1670 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: janusz47 »

N.H. Bingham, John Frey. REGRESSION. Linear Models in Statistics. Springer-Verlag London Limited 2010.

Xin Yan, Xiao Gang Su. Linear Regression Analysis. Theory and Computing. World Scientific Publishing Co. Pte. Ltd.2009.
a4karo
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 22173
Rejestracja: 15 maja 2011, o 20:55
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Bydgoszcz
Podziękował: 38 razy
Pomógł: 3748 razy

Re: Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: a4karo »

Jak na polski tłumaczy się Adjoint Automatic Differentiation? (odsyłacz do literatury, wykładu lub seminarium mile widziany)
ODPOWIEDZ