Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Czyli rzeczywiście jakieś iteracje. Zauważ, że \(\displaystyle{ g_a}\) jest odwzorowaniem logistycznym. Ponadto w tej konwencji \(\displaystyle{ g_a^j}\) oznacza \(\displaystyle{ j}\)-tą iteratę odwzorowania \(\displaystyle{ g_a}\), tj. \(\displaystyle{ j}\)-krotne złożenie \(\displaystyle{ g_a}\) z sobą. Jeszcze nie rozumiem tej gwiazdki. Ale może tłumaczenie trajektoria czy orbita byłoby dobre. Może z jakimś przedrostkiem sub czy quasi.
Awatar użytkownika
yorgin
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12762
Rejestracja: 14 paź 2006, o 12:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 17 razy
Pomógł: 3440 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: yorgin »

Dowolny to po angielsku arbitrary
Dowolnie to arbitrarily

A jak jest dowolność? Chciałem napisać w pracy:

z dowolności ciągów \(\displaystyle{ (s_n)}\) oraz \(\displaystyle{ (t_n)}\)

from the ??? of \(\displaystyle{ (s_n)}\) and \(\displaystyle{ (t_n)}\)
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

Since the sequences \(\displaystyle{ (s_n)_{n=1}^\infty}\) and \(\displaystyle{ (b_n)_{n=1}^\infty}\) are/were chosen arbitrarily (or just are arbitrary), we conclude/infer that...
Ostatnio zmieniony 22 paź 2013, o 19:31 przez Spektralny, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
yorgin
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12762
Rejestracja: 14 paź 2006, o 12:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 17 razy
Pomógł: 3440 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: yorgin »

Dzięki
Awatar użytkownika
ares41
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 6499
Rejestracja: 19 sie 2010, o 08:07
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 142 razy
Pomógł: 922 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: ares41 »

Jaki jest polski odpowiednik prounipotent group ( w odniesieniu do grup Liego i dekompozycji Birkhoffa ) ?
Awatar użytkownika
wiskitki
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 503
Rejestracja: 29 kwie 2011, o 21:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 176 razy
Pomógł: 29 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: wiskitki »

"we redefine B to be zero off the set F"
Co to jest "zero off the set"? Chyba nie miejsce zerowe zbioru?
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

zero poza zbiorem \(\displaystyle{ F}\).
Awatar użytkownika
wiskitki
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 503
Rejestracja: 29 kwie 2011, o 21:39
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 176 razy
Pomógł: 29 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: wiskitki »

Dziękuję.
asiula0321
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 242
Rejestracja: 20 gru 2009, o 13:41
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: Gdańsk

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: asiula0321 »

Witam. Mam problem z tekstem matematycznym. Znalazłam dwa wyrażenia ktore nie wiem co oznaczają w polskim języku:
"sequence of 0s and 2s"
"middle thirds Cantor set"
Bardzo proszę o pomoc. Czy ktoś wie co to oznacza?
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Mamy specjalny dział dotyczący tłumaczeń, na przyszłość tam umieszczaj pytania.

a) Ciąg zer i dwójek [czyli ciąg o wyrazach 0 i 2 - dopisek szw1710]
b) trójkowy zbiór Cantora [czyli ten, który najbardziej znamy - szw1710]
kolezankaqq
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 196
Rejestracja: 6 mar 2010, o 15:36
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: radom

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: kolezankaqq »

Witam. Mam prośbe aby ktos pomógł mi przetłumaczyć te zdania/wyrażenia
1" ternary expansions of the real number"
2 "Hopf Extension Theorem"
3 it is important to note that the Lebesgue measure defined on \(\displaystyle{ X_n}\) is the restriction to \(\displaystyle{ [-N,N)}\) of the Lebesgue measure defined on \(\displaystyle{ X_n'}\) for each \(\displaystyle{ N'>N}\).
4 ...the fact that \(\displaystyle{ E_n'}\)misses a part of \(\displaystyle{ E_n}\) having measure less than \(\displaystyle{ 2n}\) means that \(\displaystyle{ E_n'}\) misses at most that much of \(\displaystyle{ E_{n+1}'}\). The most we can conclude is that ...
Ostatnio zmieniony 17 gru 2013, o 14:29 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Nieczytelny zapis - brak LaTeX-a. Proszę zapoznaj się z instrukcją: http://matematyka.pl/latex.htm .
Awatar użytkownika
yorgin
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12762
Rejestracja: 14 paź 2006, o 12:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 17 razy
Pomógł: 3440 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: yorgin »

1. Rozwinięcia trójkowe liczb rzeczywistych.

2. Twierdzenie Hopfa o rozszerzaniu.

3. Jest ważne odnotować (Odnotujmy istotną uwagę) że miara Lebesgue'a zdefiniowana na \(\displaystyle{ X_n}\) jest zawężeniem do \(\displaystyle{ [-N,N)}\) miary Lebesgue'a zdefiniowanej na \(\displaystyle{ X_n'}\) dla każdego \(\displaystyle{ N'>N}\)

4. Fakt iż \(\displaystyle{ E'_n}\) brakuje części \(\displaystyle{ E_n}\) mającej miarę mniejszą niż \(\displaystyle{ 2n}\) oznacza, że \(\displaystyle{ E'_n}\) brakuje co najwyżej tyle, co \(\displaystyle{ E'_{n+1}}\). Najwięcej, co możemy wywnioskować, to...

W 3. i 4. z braku kontekstu nic lepszego nie przychodzi mi do głowy.
marcel112
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 99
Rejestracja: 23 paź 2013, o 21:29
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 6 razy
Pomógł: 18 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: marcel112 »

Witam! Mam problem ze znalezieniem polskiego odpowiednika dla czy wie pod jaką nazwą mogę to znaleźć?
szw1710

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: szw1710 »

Ja bym zaryzykował uogólniony wzór dwumianowy Newtona.
jenek
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 26
Rejestracja: 16 paź 2013, o 11:09
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 6 razy
Pomógł: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: jenek »

Wiem, że wątek nosi tytuł Tłumaczenie z angielskiego, ale można prosić o pomoc w drugą stronę? Mianowicie, jestem ciekaw jak po angielsku nazywa się metodę zaburzania (w przypadku obliczania sum)?
ODPOWIEDZ