Tłumaczenie z angielskiego
Tłumaczenie z angielskiego
Czyli rzeczywiście jakieś iteracje. Zauważ, że \(\displaystyle{ g_a}\) jest odwzorowaniem logistycznym. Ponadto w tej konwencji \(\displaystyle{ g_a^j}\) oznacza \(\displaystyle{ j}\)-tą iteratę odwzorowania \(\displaystyle{ g_a}\), tj. \(\displaystyle{ j}\)-krotne złożenie \(\displaystyle{ g_a}\) z sobą. Jeszcze nie rozumiem tej gwiazdki. Ale może tłumaczenie trajektoria czy orbita byłoby dobre. Może z jakimś przedrostkiem sub czy quasi.
- yorgin
- Użytkownik
- Posty: 12762
- Rejestracja: 14 paź 2006, o 12:09
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 17 razy
- Pomógł: 3440 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Dowolny to po angielsku arbitrary
Dowolnie to arbitrarily
A jak jest dowolność? Chciałem napisać w pracy:
z dowolności ciągów \(\displaystyle{ (s_n)}\) oraz \(\displaystyle{ (t_n)}\)
from the ??? of \(\displaystyle{ (s_n)}\) and \(\displaystyle{ (t_n)}\)
Dowolnie to arbitrarily
A jak jest dowolność? Chciałem napisać w pracy:
z dowolności ciągów \(\displaystyle{ (s_n)}\) oraz \(\displaystyle{ (t_n)}\)
from the ??? of \(\displaystyle{ (s_n)}\) and \(\displaystyle{ (t_n)}\)
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
Tłumaczenie z angielskiego
Since the sequences \(\displaystyle{ (s_n)_{n=1}^\infty}\) and \(\displaystyle{ (b_n)_{n=1}^\infty}\) are/were chosen arbitrarily (or just are arbitrary), we conclude/infer that...
Ostatnio zmieniony 22 paź 2013, o 19:31 przez Spektralny, łącznie zmieniany 1 raz.
- Spektralny
- Użytkownik
- Posty: 3976
- Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
- Podziękował: 9 razy
- Pomógł: 929 razy
-
- Użytkownik
- Posty: 242
- Rejestracja: 20 gru 2009, o 13:41
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Gdańsk
Tłumaczenie z angielskiego
Witam. Mam problem z tekstem matematycznym. Znalazłam dwa wyrażenia ktore nie wiem co oznaczają w polskim języku:
"sequence of 0s and 2s"
"middle thirds Cantor set"
Bardzo proszę o pomoc. Czy ktoś wie co to oznacza?
"sequence of 0s and 2s"
"middle thirds Cantor set"
Bardzo proszę o pomoc. Czy ktoś wie co to oznacza?
Tłumaczenie z angielskiego
Mamy specjalny dział dotyczący tłumaczeń, na przyszłość tam umieszczaj pytania.
a) Ciąg zer i dwójek [czyli ciąg o wyrazach 0 i 2 - dopisek szw1710]
b) trójkowy zbiór Cantora [czyli ten, który najbardziej znamy - szw1710]
a) Ciąg zer i dwójek [czyli ciąg o wyrazach 0 i 2 - dopisek szw1710]
b) trójkowy zbiór Cantora [czyli ten, który najbardziej znamy - szw1710]
-
- Użytkownik
- Posty: 196
- Rejestracja: 6 mar 2010, o 15:36
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: radom
Tłumaczenie z angielskiego
Witam. Mam prośbe aby ktos pomógł mi przetłumaczyć te zdania/wyrażenia
1" ternary expansions of the real number"
2 "Hopf Extension Theorem"
3 it is important to note that the Lebesgue measure defined on \(\displaystyle{ X_n}\) is the restriction to \(\displaystyle{ [-N,N)}\) of the Lebesgue measure defined on \(\displaystyle{ X_n'}\) for each \(\displaystyle{ N'>N}\).
4 ...the fact that \(\displaystyle{ E_n'}\)misses a part of \(\displaystyle{ E_n}\) having measure less than \(\displaystyle{ 2n}\) means that \(\displaystyle{ E_n'}\) misses at most that much of \(\displaystyle{ E_{n+1}'}\). The most we can conclude is that ...
1" ternary expansions of the real number"
2 "Hopf Extension Theorem"
3 it is important to note that the Lebesgue measure defined on \(\displaystyle{ X_n}\) is the restriction to \(\displaystyle{ [-N,N)}\) of the Lebesgue measure defined on \(\displaystyle{ X_n'}\) for each \(\displaystyle{ N'>N}\).
4 ...the fact that \(\displaystyle{ E_n'}\)misses a part of \(\displaystyle{ E_n}\) having measure less than \(\displaystyle{ 2n}\) means that \(\displaystyle{ E_n'}\) misses at most that much of \(\displaystyle{ E_{n+1}'}\). The most we can conclude is that ...
Ostatnio zmieniony 17 gru 2013, o 14:29 przez Jan Kraszewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Nieczytelny zapis - brak LaTeX-a. Proszę zapoznaj się z instrukcją: http://matematyka.pl/latex.htm .
Powód: Nieczytelny zapis - brak LaTeX-a. Proszę zapoznaj się z instrukcją: http://matematyka.pl/latex.htm .
- yorgin
- Użytkownik
- Posty: 12762
- Rejestracja: 14 paź 2006, o 12:09
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 17 razy
- Pomógł: 3440 razy
Tłumaczenie z angielskiego
1. Rozwinięcia trójkowe liczb rzeczywistych.
2. Twierdzenie Hopfa o rozszerzaniu.
3. Jest ważne odnotować (Odnotujmy istotną uwagę) że miara Lebesgue'a zdefiniowana na \(\displaystyle{ X_n}\) jest zawężeniem do \(\displaystyle{ [-N,N)}\) miary Lebesgue'a zdefiniowanej na \(\displaystyle{ X_n'}\) dla każdego \(\displaystyle{ N'>N}\)
4. Fakt iż \(\displaystyle{ E'_n}\) brakuje części \(\displaystyle{ E_n}\) mającej miarę mniejszą niż \(\displaystyle{ 2n}\) oznacza, że \(\displaystyle{ E'_n}\) brakuje co najwyżej tyle, co \(\displaystyle{ E'_{n+1}}\). Najwięcej, co możemy wywnioskować, to...
W 3. i 4. z braku kontekstu nic lepszego nie przychodzi mi do głowy.
2. Twierdzenie Hopfa o rozszerzaniu.
3. Jest ważne odnotować (Odnotujmy istotną uwagę) że miara Lebesgue'a zdefiniowana na \(\displaystyle{ X_n}\) jest zawężeniem do \(\displaystyle{ [-N,N)}\) miary Lebesgue'a zdefiniowanej na \(\displaystyle{ X_n'}\) dla każdego \(\displaystyle{ N'>N}\)
4. Fakt iż \(\displaystyle{ E'_n}\) brakuje części \(\displaystyle{ E_n}\) mającej miarę mniejszą niż \(\displaystyle{ 2n}\) oznacza, że \(\displaystyle{ E'_n}\) brakuje co najwyżej tyle, co \(\displaystyle{ E'_{n+1}}\). Najwięcej, co możemy wywnioskować, to...
W 3. i 4. z braku kontekstu nic lepszego nie przychodzi mi do głowy.
-
- Użytkownik
- Posty: 26
- Rejestracja: 16 paź 2013, o 11:09
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 6 razy
- Pomógł: 1 raz
Tłumaczenie z angielskiego
Wiem, że wątek nosi tytuł Tłumaczenie z angielskiego, ale można prosić o pomoc w drugą stronę? Mianowicie, jestem ciekaw jak po angielsku nazywa się metodę zaburzania (w przypadku obliczania sum)?