Przetłumaczenie z pol-ang

pentel
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 113
Rejestracja: 19 lis 2006, o 14:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: POLAND
Podziękował: 24 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: pentel »

Witam

Potrzebuje waszej rady/pomocy. Mam tekst tylko nie wiem czy on jest w porządku. Jak ktos by znalazl blad to proszę o poprawę

Teacher checked list. Several persons were not at school. I noticed in our class new person. He be called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We on beginning of lesson wrote the class test. I learnt very long. I behaved how crammer. I was nervous very, but questions were very easy. It was yet then gorzej. Mister teacher called in me to board. I felt fear. I solved task and I got five. I could not in this believe. I was proud. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She during lesson entered to our woman's hall manager. She said, that I won in competition from English language. []. Class beat me applause. This was the best day in my life. I never will forget him.
Piotr Rutkowski
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2234
Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 22 razy
Pomógł: 390 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Piotr Rutkowski »

OK, ja bym zapisał tak. Totalnie dla mnie niezrozumiałe fragmenty zaznaczę na czerwono.

Our teacher checked the list. Several students were absent. I noticed a new person in our class . He was called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We wrote a test on the beginning of the lesson . I had been learning very long the day before. I behaved how crammer. I was very nervous , but the questions were very easy. It was yet then gorzej. My teacher called out my name and I had to come to the blackboard. I felt fear. I solved every single one of the tasks given and I received an A. I could not believe in this . I was proud of myself. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She entered to our woman's hall manager during the lesson . She said, that I had won a competition from English language. []. My class applauded to me. This was the best day in my life. I will never forget it. W tych zdaniach na czewono wyjaśnij proszę o co Ci chodziło :wink:
Awatar użytkownika
Emiel Regis
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1495
Rejestracja: 26 wrz 2005, o 17:01
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 71 razy
Pomógł: 225 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Emiel Regis »

pentel pisze:Mam tekst tylko nie wiem czy on jest w porządku.

Teacher checked list. Several persons were not at school. I noticed in our class new person. He be called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We on beginning of lesson wrote the class test. I learnt very long. I behaved how crammer. I was nervous very, but questions were very easy. It was yet then gorzej. Mister teacher called in me to board. I felt fear. I solved task and I got five. I could not in this believe. I was proud. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She during lesson entered to our woman's hall manager. She said, that I won in competition from English language. []. Class beat me applause. This was the best day in my life. I never will forget him.
Dobrze wiesz że nie jest w porzadku, absurdalne jest wręcz to tłumaczenie, tak jak Ci ktoś napisal na innym forum, translatora poprawiać to jest mało interesujace.
Awatar użytkownika
LecHu :)
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 953
Rejestracja: 23 gru 2005, o 23:46
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: BFGD
Podziękował: 16 razy
Pomógł: 162 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: LecHu :) »

W pierwszym zdaniu zapewne chodziło o to że:"szybko się zapoznaliśmy"
W drugim na czerwono zamiast how powinno być jak, gdyż w wielu zdaniach Autor posta nr 1 tłumaczył wszystko dosłownie .
W trzecim zapewne "potem było jeszcze gorzej"
W czwartym "Nauczyciel omawiał nowy temat który był wyjątkowo prosty
Oprócz tego:
Raczej powinno być every single task;an English language competition
Piotr Rutkowski
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2234
Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 22 razy
Pomógł: 390 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Piotr Rutkowski »

LecHu :) co prawda Twoje tłumaczenie jest poprawne, ale nie zgadzam się, że moje jest złe.
Moje propozycje (jeśli interpretacja LecHa :) jest poprawna):
1)We got to know each other in an astonishingly short amount of tim, and we became best friends.
2)Niestety nie znam słowa crammer :wink:
3)But unfortunately the worst was still to come.
4)Our techer discussed a topic which I was very interested in.
5)woman's hall manager - ciągle nie rozumiem :wink:
Awatar użytkownika
LecHu :)
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 953
Rejestracja: 23 gru 2005, o 23:46
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: BFGD
Podziękował: 16 razy
Pomógł: 162 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: LecHu :) »

Tak to jest jak się wstuka tekst do translatora. Ale te dzieci teraz leniwe Polskimisiek: Ja tylko zaproponowałem dla mnie lepiej brzmiące ekwiwalenty
Awatar użytkownika
Undre
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1430
Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja:
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 92 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Undre »

bardziej coś w stylu :


The teacher checked the attendance list. Several people were absent from school. I noticed a new person in our class however - his name was Adam. From the start he seemed to be a very pleasant person. We got acquainted very fast. As soon as the next lesson started, we had to write a class test. I studied very long for it, so I was more than prepared. Although I was quite nervous, I managed to answer all of the questions, that actually were very easy. When I thought the worst part was behind me, the teacher called me out to solve a problem on the board. Fear went through my whole body ... Still, I managed to solve the task and finally I got an A. I could not believe all this was happening. I felt so proud of myself. Our teacher started a new subject then, which was very intriguing.
[tu zdanie totalnie niezrozumiale ]
She said I have won a language competition in English. The whole class cheered for me. It was the best day in my entire life, I never will forget it.
Piotr Rutkowski
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2234
Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 22 razy
Pomógł: 390 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Piotr Rutkowski »

Hmm, a jednak parę błędów jest
1)however - his name was Adam (jednakże nazywał się Adam ) proponowałbym however it turned out very quickly, that his name was Adam
2)She said I have won a language competition in English (czemu present perfect? tu już bardziej pasuje past perfect)
3)I never will forget it (poetycka inwersja )
Awatar użytkownika
LecHu :)
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 953
Rejestracja: 23 gru 2005, o 23:46
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: BFGD
Podziękował: 16 razy
Pomógł: 162 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: LecHu :) »

Ja dałbym sobie całkiem spokój z tym however
Awatar użytkownika
Undre
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1430
Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja:
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 92 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Undre »

polskimisiek pisze:Hmm, a jednak parę błędów jest :wink:
1)however - his name was Adam (jednakże nazywał się Adam :?: )
Co to za błazenada ? Czytasz zdanie od środka do końca i podpinasz pierwsze słowo do drugiej części zdania po myślniku ?
LecHu pisze:Ja dałbym sobie całkiem spokój z tym however :)
Wrzuciłem to na zasadzie "kilka osób było nieobecnych, jednakże pojawił się ktoś nowy" - ot, taki kontrast. Jak komuś się nie podoba można wywalić.
I przede wszystkim - gdyby wrzucono tu w całości polski tekst nie musiałbym się domyślać o co może chodzić, prawda ?
polskimisiek pisze:czemu present perfect? tu już bardziej pasuje past perfect
w sumie racja, niech bedzie had
polskimisiek pisze:I never will forget it (poetycka inwersja :?: :wink:)
Wpierw mówisz o błędach, teraz o inwersji. Czy inwersja ( poetycka czy nie ) jest błędem ? To tak jakbyś na GG komuś napisał "w szkole byłem" po czym ktoś poprawiłby cię "nie nie, 'byłem w szkole' " ...
Ostatnio zmieniony 2 gru 2007, o 16:13 przez Undre, łącznie zmieniany 1 raz.
Piotr Rutkowski
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2234
Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 22 razy
Pomógł: 390 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Piotr Rutkowski »

OK, pierwsze zdanie źle przeczytałem w ogóle w takim razie cofam to co mówiłem do pierwszego zdania
Co do ostatniego po prostu nie można sobie przestawić wyrazów, powinno być:
I will never forget it, a nie na odwrót I to wcale nie jest kosmetyczny błąd.
Ale widzę, że jednego zdania do tej pory nikt nie przetłumaczył
Awatar użytkownika
Undre
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1430
Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja:
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 92 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Undre »

polskimisiek pisze:Co do ostatniego po prostu nie można sobie przestawić wyrazów, powinno być:
I will never forget it, a nie na odwrót :wink:
Oczywiście że można ... można też "never will I forget it". Dopóki sens zachowany, dopóty przestawianie szyku ma prawo bytu.

Jeśli nadal masz wątpliwości, proponuję upewnić się empirycznie - bo chyba tylko fakt, że ludzie używający tego języka jako swojego ojczystego robią sobie takie inwersje, przekona cię i odpuścisz. Przykładowo google > "I will never forgive you" lub "I never will forgive you".
Nawet teksty piosenek z taką strukturą znajdziesz.
Piotr Rutkowski
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2234
Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 22 razy
Pomógł: 390 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Piotr Rutkowski »

Hmm, może napiszę inaczej. Mamy tu do czynienia ze zwykłym wypracowaniem. Szyk przestawny typu I never will forget wskazuje na emfazę i tego typu chwyty są wykorzystywane w języku poetyckim, w ważnym przemówieniu itd. Jako, że mamy tu do czynienia ze zwykłą relacją wydarzeń najczęściej są uzywane formy nieformalne. Oczywiście masz rację, że gramatycznie i składniowo ma to całkowicie sens, ale nie widzę nikogo, kto by napisał w wypracowaniu w ten sposób, imho jest to język poetycki. Co do używania w języku ojczystym to tutaj jest wiele problemów. To czego uczymy się na kursach, w szkole itd. najczęściej nie jest w ogóle wykorzystywane przez Anglików w mowie (przykład, kto podczas deszczu powie Ci "It's raining cats and dogs.").
Awatar użytkownika
Undre
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 1430
Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja:
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 92 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: Undre »

Nazywanie czegoś błędem a zjawiskiem rzadko występującym w mowie codziennej to duża różnica. Poza tym nie sądzisz, że wypowiadanie się niekiedy w sposób poetycki przez pewnych ludzi czyni ich bardziej interesującymi od strony choćby oralnej ?
Nie widzisz nikogo, kto by w ten sposób pisał wypracowania ? Jeżeli chodzi o polskie szkoły, nie dziwię się, najczęściej ludziom wydaje się właśnie, że takie przestawiania szyków są błędne. Ja angielskiego uczę się dokładnie tyle lat, ile ty masz w polu "wiek", ponadto czytuję poezję choćby pana Keatsa ( i tego typu operacje językowe bardzo przypadają mi do gustu ), a w pisaniu ( rzadziej w mowie ) staram się niekiedy dopieszczać stylistycznie własne wypowiedzi, dzięki czemu uzyskuję imo bogatszy efekt estetyczny.
Pisałeś o błędach, sprostowałem przeto, że błędu nie popełniono ( btw rzadko kto w mowie codziennej używa słowa "przeto" tak dla porównania ... aż szkoda, nieprawdaż ? )
Ostatnio zmieniony 2 gru 2007, o 16:34 przez Undre, łącznie zmieniany 1 raz.
soku11
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 6607
Rejestracja: 16 sty 2007, o 19:42
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 119 razy
Pomógł: 1823 razy

Przetłumaczenie z pol-ang

Post autor: soku11 »

Hmpf... Jak dla mnie Undre poprawnie uzyl inwersji... Wystarczy przeczytac np tutaj:
... html#wstep

Ze sie ja stosuje bardzo czesto (nic nie wspomniano o poezji). POZDRO
ODPOWIEDZ