Przetłumaczenie z pol-ang
-
- Użytkownik
- Posty: 113
- Rejestracja: 19 lis 2006, o 14:12
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: POLAND
- Podziękował: 24 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Witam
Potrzebuje waszej rady/pomocy. Mam tekst tylko nie wiem czy on jest w porządku. Jak ktos by znalazl blad to proszę o poprawę
Teacher checked list. Several persons were not at school. I noticed in our class new person. He be called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We on beginning of lesson wrote the class test. I learnt very long. I behaved how crammer. I was nervous very, but questions were very easy. It was yet then gorzej. Mister teacher called in me to board. I felt fear. I solved task and I got five. I could not in this believe. I was proud. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She during lesson entered to our woman's hall manager. She said, that I won in competition from English language. []. Class beat me applause. This was the best day in my life. I never will forget him.
Potrzebuje waszej rady/pomocy. Mam tekst tylko nie wiem czy on jest w porządku. Jak ktos by znalazl blad to proszę o poprawę
Teacher checked list. Several persons were not at school. I noticed in our class new person. He be called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We on beginning of lesson wrote the class test. I learnt very long. I behaved how crammer. I was nervous very, but questions were very easy. It was yet then gorzej. Mister teacher called in me to board. I felt fear. I solved task and I got five. I could not in this believe. I was proud. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She during lesson entered to our woman's hall manager. She said, that I won in competition from English language. []. Class beat me applause. This was the best day in my life. I never will forget him.
-
- Użytkownik
- Posty: 2234
- Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 22 razy
- Pomógł: 390 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
OK, ja bym zapisał tak. Totalnie dla mnie niezrozumiałe fragmenty zaznaczę na czerwono.
Our teacher checked the list. Several students were absent. I noticed a new person in our class . He was called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We wrote a test on the beginning of the lesson . I had been learning very long the day before. I behaved how crammer. I was very nervous , but the questions were very easy. It was yet then gorzej. My teacher called out my name and I had to come to the blackboard. I felt fear. I solved every single one of the tasks given and I received an A. I could not believe in this . I was proud of myself. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She entered to our woman's hall manager during the lesson . She said, that I had won a competition from English language. []. My class applauded to me. This was the best day in my life. I will never forget it. W tych zdaniach na czewono wyjaśnij proszę o co Ci chodziło
Our teacher checked the list. Several students were absent. I noticed a new person in our class . He was called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We wrote a test on the beginning of the lesson . I had been learning very long the day before. I behaved how crammer. I was very nervous , but the questions were very easy. It was yet then gorzej. My teacher called out my name and I had to come to the blackboard. I felt fear. I solved every single one of the tasks given and I received an A. I could not believe in this . I was proud of myself. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She entered to our woman's hall manager during the lesson . She said, that I had won a competition from English language. []. My class applauded to me. This was the best day in my life. I will never forget it. W tych zdaniach na czewono wyjaśnij proszę o co Ci chodziło
- Emiel Regis
- Użytkownik
- Posty: 1495
- Rejestracja: 26 wrz 2005, o 17:01
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 71 razy
- Pomógł: 225 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Dobrze wiesz że nie jest w porzadku, absurdalne jest wręcz to tłumaczenie, tak jak Ci ktoś napisal na innym forum, translatora poprawiać to jest mało interesujace.pentel pisze:Mam tekst tylko nie wiem czy on jest w porządku.
Teacher checked list. Several persons were not at school. I noticed in our class new person. He be called Adam. He was nice and pleasant. Quickly oneself I with him acquainted. We on beginning of lesson wrote the class test. I learnt very long. I behaved how crammer. I was nervous very, but questions were very easy. It was yet then gorzej. Mister teacher called in me to board. I felt fear. I solved task and I got five. I could not in this believe. I was proud. Our teacher omawiał new subject then, which was very curious. She during lesson entered to our woman's hall manager. She said, that I won in competition from English language. []. Class beat me applause. This was the best day in my life. I never will forget him.
- LecHu :)
- Użytkownik
- Posty: 953
- Rejestracja: 23 gru 2005, o 23:46
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: BFGD
- Podziękował: 16 razy
- Pomógł: 162 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
W pierwszym zdaniu zapewne chodziło o to że:"szybko się zapoznaliśmy"
W drugim na czerwono zamiast how powinno być jak, gdyż w wielu zdaniach Autor posta nr 1 tłumaczył wszystko dosłownie .
W trzecim zapewne "potem było jeszcze gorzej"
W czwartym "Nauczyciel omawiał nowy temat który był wyjątkowo prosty
Oprócz tego:
Raczej powinno być every single task;an English language competition
W drugim na czerwono zamiast how powinno być jak, gdyż w wielu zdaniach Autor posta nr 1 tłumaczył wszystko dosłownie .
W trzecim zapewne "potem było jeszcze gorzej"
W czwartym "Nauczyciel omawiał nowy temat który był wyjątkowo prosty
Oprócz tego:
Raczej powinno być every single task;an English language competition
-
- Użytkownik
- Posty: 2234
- Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 22 razy
- Pomógł: 390 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
LecHu co prawda Twoje tłumaczenie jest poprawne, ale nie zgadzam się, że moje jest złe.
Moje propozycje (jeśli interpretacja LecHa jest poprawna):
1)We got to know each other in an astonishingly short amount of tim, and we became best friends.
2)Niestety nie znam słowa crammer
3)But unfortunately the worst was still to come.
4)Our techer discussed a topic which I was very interested in.
5)woman's hall manager - ciągle nie rozumiem
Moje propozycje (jeśli interpretacja LecHa jest poprawna):
1)We got to know each other in an astonishingly short amount of tim, and we became best friends.
2)Niestety nie znam słowa crammer
3)But unfortunately the worst was still to come.
4)Our techer discussed a topic which I was very interested in.
5)woman's hall manager - ciągle nie rozumiem
- LecHu :)
- Użytkownik
- Posty: 953
- Rejestracja: 23 gru 2005, o 23:46
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: BFGD
- Podziękował: 16 razy
- Pomógł: 162 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Tak to jest jak się wstuka tekst do translatora. Ale te dzieci teraz leniwe Polskimisiek: Ja tylko zaproponowałem dla mnie lepiej brzmiące ekwiwalenty
- Undre
- Użytkownik
- Posty: 1430
- Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: UĆ
- Podziękował: 3 razy
- Pomógł: 92 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
bardziej coś w stylu :
The teacher checked the attendance list. Several people were absent from school. I noticed a new person in our class however - his name was Adam. From the start he seemed to be a very pleasant person. We got acquainted very fast. As soon as the next lesson started, we had to write a class test. I studied very long for it, so I was more than prepared. Although I was quite nervous, I managed to answer all of the questions, that actually were very easy. When I thought the worst part was behind me, the teacher called me out to solve a problem on the board. Fear went through my whole body ... Still, I managed to solve the task and finally I got an A. I could not believe all this was happening. I felt so proud of myself. Our teacher started a new subject then, which was very intriguing.
[tu zdanie totalnie niezrozumiale ]
She said I have won a language competition in English. The whole class cheered for me. It was the best day in my entire life, I never will forget it.
The teacher checked the attendance list. Several people were absent from school. I noticed a new person in our class however - his name was Adam. From the start he seemed to be a very pleasant person. We got acquainted very fast. As soon as the next lesson started, we had to write a class test. I studied very long for it, so I was more than prepared. Although I was quite nervous, I managed to answer all of the questions, that actually were very easy. When I thought the worst part was behind me, the teacher called me out to solve a problem on the board. Fear went through my whole body ... Still, I managed to solve the task and finally I got an A. I could not believe all this was happening. I felt so proud of myself. Our teacher started a new subject then, which was very intriguing.
[tu zdanie totalnie niezrozumiale ]
She said I have won a language competition in English. The whole class cheered for me. It was the best day in my entire life, I never will forget it.
-
- Użytkownik
- Posty: 2234
- Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 22 razy
- Pomógł: 390 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Hmm, a jednak parę błędów jest
1)however - his name was Adam (jednakże nazywał się Adam ) proponowałbym however it turned out very quickly, that his name was Adam
2)She said I have won a language competition in English (czemu present perfect? tu już bardziej pasuje past perfect)
3)I never will forget it (poetycka inwersja )
1)however - his name was Adam (jednakże nazywał się Adam ) proponowałbym however it turned out very quickly, that his name was Adam
2)She said I have won a language competition in English (czemu present perfect? tu już bardziej pasuje past perfect)
3)I never will forget it (poetycka inwersja )
- Undre
- Użytkownik
- Posty: 1430
- Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: UĆ
- Podziękował: 3 razy
- Pomógł: 92 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Co to za błazenada ? Czytasz zdanie od środka do końca i podpinasz pierwsze słowo do drugiej części zdania po myślniku ?polskimisiek pisze:Hmm, a jednak parę błędów jest
1)however - his name was Adam (jednakże nazywał się Adam )
Wrzuciłem to na zasadzie "kilka osób było nieobecnych, jednakże pojawił się ktoś nowy" - ot, taki kontrast. Jak komuś się nie podoba można wywalić.LecHu pisze:Ja dałbym sobie całkiem spokój z tym however
I przede wszystkim - gdyby wrzucono tu w całości polski tekst nie musiałbym się domyślać o co może chodzić, prawda ?
w sumie racja, niech bedzie hadpolskimisiek pisze:czemu present perfect? tu już bardziej pasuje past perfect
Wpierw mówisz o błędach, teraz o inwersji. Czy inwersja ( poetycka czy nie ) jest błędem ? To tak jakbyś na GG komuś napisał "w szkole byłem" po czym ktoś poprawiłby cię "nie nie, 'byłem w szkole' " ...polskimisiek pisze:I never will forget it (poetycka inwersja )
Ostatnio zmieniony 2 gru 2007, o 16:13 przez Undre, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Użytkownik
- Posty: 2234
- Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 22 razy
- Pomógł: 390 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
OK, pierwsze zdanie źle przeczytałem w ogóle w takim razie cofam to co mówiłem do pierwszego zdania
Co do ostatniego po prostu nie można sobie przestawić wyrazów, powinno być:
I will never forget it, a nie na odwrót I to wcale nie jest kosmetyczny błąd.
Ale widzę, że jednego zdania do tej pory nikt nie przetłumaczył
Co do ostatniego po prostu nie można sobie przestawić wyrazów, powinno być:
I will never forget it, a nie na odwrót I to wcale nie jest kosmetyczny błąd.
Ale widzę, że jednego zdania do tej pory nikt nie przetłumaczył
- Undre
- Użytkownik
- Posty: 1430
- Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: UĆ
- Podziękował: 3 razy
- Pomógł: 92 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Oczywiście że można ... można też "never will I forget it". Dopóki sens zachowany, dopóty przestawianie szyku ma prawo bytu.polskimisiek pisze:Co do ostatniego po prostu nie można sobie przestawić wyrazów, powinno być:
I will never forget it, a nie na odwrót
Jeśli nadal masz wątpliwości, proponuję upewnić się empirycznie - bo chyba tylko fakt, że ludzie używający tego języka jako swojego ojczystego robią sobie takie inwersje, przekona cię i odpuścisz. Przykładowo google > "I will never forgive you" lub "I never will forgive you".
Nawet teksty piosenek z taką strukturą znajdziesz.
-
- Użytkownik
- Posty: 2234
- Rejestracja: 26 paź 2006, o 18:08
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Warszawa
- Podziękował: 22 razy
- Pomógł: 390 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Hmm, może napiszę inaczej. Mamy tu do czynienia ze zwykłym wypracowaniem. Szyk przestawny typu I never will forget wskazuje na emfazę i tego typu chwyty są wykorzystywane w języku poetyckim, w ważnym przemówieniu itd. Jako, że mamy tu do czynienia ze zwykłą relacją wydarzeń najczęściej są uzywane formy nieformalne. Oczywiście masz rację, że gramatycznie i składniowo ma to całkowicie sens, ale nie widzę nikogo, kto by napisał w wypracowaniu w ten sposób, imho jest to język poetycki. Co do używania w języku ojczystym to tutaj jest wiele problemów. To czego uczymy się na kursach, w szkole itd. najczęściej nie jest w ogóle wykorzystywane przez Anglików w mowie (przykład, kto podczas deszczu powie Ci "It's raining cats and dogs.").
- Undre
- Użytkownik
- Posty: 1430
- Rejestracja: 15 lis 2004, o 02:05
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: UĆ
- Podziękował: 3 razy
- Pomógł: 92 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Nazywanie czegoś błędem a zjawiskiem rzadko występującym w mowie codziennej to duża różnica. Poza tym nie sądzisz, że wypowiadanie się niekiedy w sposób poetycki przez pewnych ludzi czyni ich bardziej interesującymi od strony choćby oralnej ?
Nie widzisz nikogo, kto by w ten sposób pisał wypracowania ? Jeżeli chodzi o polskie szkoły, nie dziwię się, najczęściej ludziom wydaje się właśnie, że takie przestawiania szyków są błędne. Ja angielskiego uczę się dokładnie tyle lat, ile ty masz w polu "wiek", ponadto czytuję poezję choćby pana Keatsa ( i tego typu operacje językowe bardzo przypadają mi do gustu ), a w pisaniu ( rzadziej w mowie ) staram się niekiedy dopieszczać stylistycznie własne wypowiedzi, dzięki czemu uzyskuję imo bogatszy efekt estetyczny.
Pisałeś o błędach, sprostowałem przeto, że błędu nie popełniono ( btw rzadko kto w mowie codziennej używa słowa "przeto" tak dla porównania ... aż szkoda, nieprawdaż ? )
Nie widzisz nikogo, kto by w ten sposób pisał wypracowania ? Jeżeli chodzi o polskie szkoły, nie dziwię się, najczęściej ludziom wydaje się właśnie, że takie przestawiania szyków są błędne. Ja angielskiego uczę się dokładnie tyle lat, ile ty masz w polu "wiek", ponadto czytuję poezję choćby pana Keatsa ( i tego typu operacje językowe bardzo przypadają mi do gustu ), a w pisaniu ( rzadziej w mowie ) staram się niekiedy dopieszczać stylistycznie własne wypowiedzi, dzięki czemu uzyskuję imo bogatszy efekt estetyczny.
Pisałeś o błędach, sprostowałem przeto, że błędu nie popełniono ( btw rzadko kto w mowie codziennej używa słowa "przeto" tak dla porównania ... aż szkoda, nieprawdaż ? )
Ostatnio zmieniony 2 gru 2007, o 16:34 przez Undre, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Użytkownik
- Posty: 6607
- Rejestracja: 16 sty 2007, o 19:42
- Płeć: Mężczyzna
- Podziękował: 119 razy
- Pomógł: 1823 razy
Przetłumaczenie z pol-ang
Hmpf... Jak dla mnie Undre poprawnie uzyl inwersji... Wystarczy przeczytac np tutaj:
... html#wstep
Ze sie ja stosuje bardzo czesto (nic nie wspomniano o poezji). POZDRO
... html#wstep
Ze sie ja stosuje bardzo czesto (nic nie wspomniano o poezji). POZDRO