Matematyka po angielsku

Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

Witam Szanownych Użytkowników forum.

Przybywam do was z odległej krainy nauk humanistycznych. W sumie chyba nie tak odległej, bo jednak te światy się zazębiają, co właśnie mnie tu sprowadziło.

Jestem tłumaczem audiowizualnym (gdy oglądacie jakiś film z lektorem, to takie żuczki jak ja opracowują dla tego pana lub pani tekst) i trafił mi się serial, w którym będzie sporo matematyki.

Zanim zasypię Was pytaniami, chciałbym spytać czy w ogóle mogę?

Chodzi o to, że pewne rzeczy po angielsku oczywiście rozumiem, nie wiem, jak brzmią ich poprawne odpowiedniki po polsku. Chodzi o to, jak czyta się różne wzory z logarytmami, całkami, sinusami i tak dalej.

Czy mówimy "logarytm z" czy raczej "logarytm od". A więc rzeczy dla Was banalne, dla mnie pozostające poza horyzontem poznania...

Pozdrawiam i liczę na życzliwe przyjęcie

Michał


Edit: nie wiem, czy umieściłem wątek w odpowiednim dziale. W jego tytule zostało dopisane "zadanie 4". Nie wiem, co się stało.
miodzio1988

Matematyka po angielsku

Post autor: miodzio1988 »

Zanim zasypię Was pytaniami, chciałbym spytać czy w ogóle mogę?
Możesz

Mówimy logarytm z. Co tam potrzebujesz jeszcze?
Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

Pięknie dziękuję
Dziś wieczorem kończę pierwszy odcinek. Jutro rano pewnie go obejrzę od początku i wtedy zbiorę tych kilka wzorów do przeczytania i zamieszczę ze swoim tłumaczeniem do korekty.
miodzio1988

Matematyka po angielsku

Post autor: miodzio1988 »

a co to za serial? Chętnie zerknę
Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

Serial nosi tytuł "Geniusz" i będzie emitowany na National Geographic. To taka fabularyzowana biografia Einsteina.
Swoją drogą polecam gorąco książkę "Einstein, jego życie, jego wszechświat", autorstwa Waltera Isaacsona. Bardzo obiektywna i... po prostu super się to czyta.
miodzio1988

Matematyka po angielsku

Post autor: miodzio1988 »

Ok, dawaj znać w razie potrzeb
Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

No to zaczynamy zabawę.

1.
To raczej proste, ale wolę dopytać.

- Laws of Sines and Cosines.
- C-squared equals A-squared plus B- squared subtract two-AB-cosine-C

- Twierdzenie sinusów i cosinusów.
- C kwadrat równa się A kwadrat plus B kwadrat minus dwa AB…

2.
The natural log of a constant multiplied by X equals the natural log of one-plus-v-squared. And since v equals y-over-x, that gives us the final function: x-squared plus y-squared minus c-x-cubed equals zero.

Logarytm ze stałej razy X (z CX??) równa się logarytm z jeden plus V kwadrat. V równa się Y przez X, co daje X kwadrat plus Y kwadrat minus CX do sześcianu równa się zero.

3.
- Derivative of logarithmic functions.
- The x derivative of natural log x is 1 over x...

- Pochodna funkcji logarytmicznych.
- Pochodna X z logarytmu X to jeden nad X…

4.
- Double angle formulas.
- Sine-2-theta equals 2-sine-theta cosine-theta.

- Funkcje podwojonego kąta.
- Sinus dwa teta równa się dwa sinus teta cosinus teta.
(Gdy patrzę na wzór, wydaje mi się, że u nas przyjęło się alfa zamiast teta. Dobrze myślę?)

5.
- Energy equals magnetic field times length of conductor.
- Times velocity of conductor.

- Energia równa się pole magnetyczne razy długość przewodnika.
- Razy prędkość przewodnika.

Wybuchła żarówka i rozmawiają przy maszynie wytwarzającej prąd. Z tym nie potrafię sobie poradzić. Co znowu za energia?

6.
- ...That a woman could possibly understand that the curl of the electric field is equal to the negative time derivative of the magnetic field?
- Faraday's Law.
- The Maxwell-Faraday equation if we are being specific.

- ...Że kobieta może pojąć, że rotacja pola elektrycznego jest równa ujemnej pochodnej pola magnetycznego po czasie?
- Prawo Faradaya.
- Równanie Maxwella-Faradaya.

Szukałem tych równań Maxwella w necie i po krótkim ich przeglądzie miałem ochotę wyskoczyć przez okno :D

To wszystko z pierwszego odcinka.
Janpostal
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 144
Rejestracja: 7 gru 2015, o 17:20
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 17 razy
Pomógł: 16 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Janpostal »

- Derivative of logarithmic functions.
- The x derivative of natural log x is 1 over x...
- Pochodna funkcji logarytmicznych.
- Pochodna X z logarytmu X to jeden nad X…
Ja bym napisał troszkę inaczej:
- Pochodna funkcji logarytmicznej.
- Pochodna po zmiennej x z logarytmu to jeden przez x.
albo po prsotu pochodna z logarytmu to jeden przez x. (To brzmi troszkę bardziej potocznie)
- Double angle formulas.
- Sine-2-theta equals 2-sine-theta cosine-theta.

- Funkcje podwojonego kąta.
- Sinus dwa teta równa się dwa sinus teta cosinus teta.
(Gdy patrzę na wzór, wydaje mi się, że u nas przyjęło się alfa zamiast teta. Dobrze myślę?)
Z matematycznego punktu widzenia jest to bez różnicy, ale rzeczywiście, o wiele częściej mówi się alfa.
...That a woman could possibly understand that the curl of the electric field is equal to the negative time derivative of the magnetic field?
- Faraday's Law.
- The Maxwell-Faraday equation if we are being specific.

- ...Że kobieta może pojąć, że rotacja pola elektrycznego jest równa ujemnej pochodnej pola magnetycznego po czasie?
- Prawo Faradaya.
- Równanie Maxwella-Faradaya.
Nie zagwarantuje Ci tego na sto procent, ale według mnie lepiej brzmiałoby: ,, jest równa ujemnej pochodnej indukcji pola magnetycznego po czasie. Może ktoś się jeszcze w temacie wypowie. Czy jest jakaś możliwość dostępu online do serialu?
Jan Kraszewski
Administrator
Administrator
Posty: 34285
Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 5203 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Jan Kraszewski »

Mosteque pisze:- Laws of Sines and Cosines.
- Twierdzenie sinusów i cosinusów.
Nie "twierdzenie, tylko "twierdzenia" - to dwa osobne twierdzenia, twierdzenie sinusów i twierdzenie cosinusów.
Mosteque pisze:- C-squared equals A-squared plus B- squared subtract two-AB-cosine-C
- C kwadrat równa się A kwadrat plus B kwadrat minus dwa AB…
\(\displaystyle{ c^2=a^2+b^2-2ab\cos\angle C}\) - to jest twierdzenie cosinusów.
Mosteque pisze:2.
The natural log of a constant multiplied by X equals the natural log of one-plus-v-squared. And since v equals y-over-x, that gives us the final function: x-squared plus y-squared minus c-x-cubed equals zero.

Logarytm ze stałej razy X (z CX??) równa się logarytm z jeden plus V kwadrat. V równa się Y przez X, co daje X kwadrat plus Y kwadrat minus CX do sześcianu równa się zero.
Tak to jest, jak czyta się wzory matematyczne...

Chodzi o to, że z równania \(\displaystyle{ \ln(cx)=\ln(1+v^2)}\) przy wykorzystaniu informacji, że \(\displaystyle{ v=\frac{y}{x}}\) wynika, że \(\displaystyle{ x^2+y^2=cx^3}\). Można to odczytać literalnie mniej więcej tak, jak Ty, ale brzmi to średnio. Ja bym powiedział jakoś tak, że "jeśli logarytm z cx równa się logarytmowi z v-kwadrat plus 1 i wiem, że v równa się y przez x, to po (opuszczeniu logarytmu i) przekształceniu dostaję końcowe równanie x kwadrat plus y kwadrat równa się c razy x do sześcianu."

JK
Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

Przede wszystkim dziękuję Wszystkim za odpowiedzi. Liczę, że to nie koniec.

Janpostal - serial będzie emitowany premierowo, więc na razie tylko można go wyczekiwać na NG.

Jan Kraszewski - Bardzo dziękuję za próbę wyprostowania tego wszystkiego. Sęk w tym, że to musi być najwyżej tak długie jak oryginał. Język polski jest dłuższy od angielskiego, lektor wchodzi sekundę/dwie później i spokojnie czyta.

Taka jest specyfika tego zawodu, że samo tłumaczenie to połowa roboty, potem często z 10 zdań trzeba zrobić 5, a zachować przy tym cały sens. I idzie sobie włosy z głowy wyrwać
Jan Kraszewski
Administrator
Administrator
Posty: 34285
Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 5203 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Jan Kraszewski »

Mosteque pisze:Taka jest specyfika tego zawodu, że samo tłumaczenie to połowa roboty, potem często z 10 zdań trzeba zrobić 5, a zachować przy tym cały sens. I idzie sobie włosy z głowy wyrwać
No to już Twoja robota. Ale lepiej wiedzieć, co to dokładnie znaczy, żeby opuszczając nie zmienić sensu. Większość i tak by się nie zorientowała, ale matematycy mieliby ubaw...

Żeby było śmieszniej, jak czytasz wzór matematyczny, to jego znaczenie może zmienić się w zależności od tego, jak położysz akcent...

JK
Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

Właśnie dlatego tutaj napisałem. Absolutnie nikt - lektor, reżyser dźwięku, korektor... czy w kogo tam ręce mój tekst jeszcze wpadnie, nie będzie miał raczej pojęcia, czy to jest dobrze. Ale potem gdyby było źle, na 100% oglądać to będzie jakiś matematyk, który potem napisze do telewizji, że tłumacz to idiota, bo tak a tak. Natomiast jeśli będzie dobrze, to na pewno żaden matematyk oglądać tego nie będzie. Życie...
Jan Kraszewski
Administrator
Administrator
Posty: 34285
Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 5203 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Jan Kraszewski »

Janpostal pisze:
- The x derivative of natural log x is 1 over x...
- Pochodna X z logarytmu X to jeden nad X…
- Pochodna po zmiennej x z logarytmu to jeden przez x.
albo po prsotu pochodna z logarytmu to jeden przez x. (To brzmi troszkę bardziej potocznie)
Ja też powiedziałbym "pochodna z logarytmu naturalnego to jeden przez x". To jest potocznie i nie ściśle to, co jest po angielsku, ale matematyk tak by powiedział.

JK
Mosteque
Posty: 0
Rejestracja: 19 mar 2017, o 11:05
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Jaktorów
Podziękował: 2 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: Mosteque »

Dziękuję pięknie.

Zostało nam tylko nieszczęsna energia rozsadzająca żarówkę. Ktoś coś?
Awatar użytkownika
AiDi
Moderator
Moderator
Posty: 3843
Rejestracja: 25 maja 2009, o 22:58
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 45 razy
Pomógł: 702 razy

Matematyka po angielsku

Post autor: AiDi »

Nie wiem czy nie za późno się wtrącam :wink:
Mosteque pisze: 5.
- Energy equals magnetic field times length of conductor.
- Times velocity of conductor.

- Energia równa się pole magnetyczne razy długość przewodnika.
- Razy prędkość przewodnika.

Wybuchła żarówka i rozmawiają przy maszynie wytwarzającej prąd. Z tym nie potrafię sobie poradzić. Co znowu za energia?
Dobre pytanie, bo \(\displaystyle{ Bvl}\) nie ma wymiaru energii, to siła elektromotoryczna. Tylko to już pytanie do scenarzystów. Przetłumaczone ok.

6.
- ...That a woman could possibly understand that the curl of the electric field is equal to the negative time derivative of the magnetic field?
- Faraday's Law.
- The Maxwell-Faraday equation if we are being specific.

- ...Że kobieta może pojąć, że rotacja pola elektrycznego jest równa ujemnej pochodnej pola magnetycznego po czasie?
- Prawo Faradaya.
- Równanie Maxwella-Faradaya.
Bardziej napisałbym "kobieta mogłaby", choć nie wiem jaki kontekst, oba pasują. Dalej ok. "if we are being specific" też trzeba by było dotłumaczyć bo całe to zdanie to po prostu wyraz lekkiej czepliwości (czy jak to tam nazwać) osoby mówiącej (mało kto mówi na to prawo/równania Maxwella-Faradaya).
ODPOWIEDZ