Nakahed90, a wiesz, co to za sport kopankova hra? Ja bym się domyślił. A w ogóle trzeba mieć w sobie poczucie tego, kiedy ktoś żartuje. Chciałem dopasować znaczenia słów tak, że wyjdzie z tego coś całkiem innego.
I teraz tak, korzystem ze słownika znanego polskiego anglisty Jana Stanisławskiego, więc proszę ze mną nie dyskutować w razie braku zgody z tłumaczeniem. No to tak:
poor dear to zmarły kochany człowiek lub zmarłe słodkie dziecko lub zmarłe kochane stworzenie lub ledwo wystarczający kochany człowiek. Tyle tego jest, że może podam wszystkie tłumaczenia każdego wyrazu z osobna, a potem sam sobie dopasujesz, bo ja za groma jasnego nie daję rady. Poor to: biedny, ubogi, lichy, kiepski, słaby, skąpy, nędzny, mizerny, marny, skromny, nieszczęsliwy, nieżyjący. Dear to: drogi, kochany, kosztowny, cenny. Trochę tego jest, co?
Teraz afro curl. Curl to: ufryzować, skręcić w loki, zwinąć, układać w zwoje, zawinąć, pokarbować, falować, wić się, (o ustach) skrzywić się szyderczo, grać w curling. Nie powiedziane, że akurat ze słowa curl nie można zrobić rzeczownika, skoro tu są same czasowniki. Afro akurat nie ma w tym słowniku, ale znaczy chyba jedno i już wymienione.
Could he dance! To bardziej jest pytanie, niż wykrzyknienie, więc na końcu znaczek zapytania. Jedno się ciśnie na usta: Czy mógł tańczyć?
Maciek.mat pisze:korzystem ze słownika znanego polskiego anglisty Jana Stanisławskiego
A ja korzystam ze słownika znanego angielskiego polistyczeslawa i mówię Ci, że miss a turn oznacza tracić kolejkę w tym kontekście, a nie żadne wytracenia obrotów.
Jak w takim razie przetłumaczysz "he looked like a drowned rat", "curiosity killed the cat"? Na wypadek, gdybyś odpowiedział, że analogia nasuwa się tu oczywista z polskim odpowiednikiem, to co powiesz na "old bag", "in the bag", czy chociażby "poor thing" ? Akurat to ostatnie najbliższe jest polskiemu biedaczkowi, a nie tłumaczy się tego, idąc Twoim sposobem, "nędzna rzecz".
Co do "could he dance!". Ja się zgadzam z tłumaczeniem wbb . To niekoniecznie musi być pytanie i w tym przypadku bardzo prawdopodobne jest, że zdanie zostało napisane poprawnie. Imo ten zmieniony szyk+wykrzyknienie ma na celu podkreślenie , że tancerz był indeed wybitny. A jakbyś w angielskiej inwersji zobaczył szyk zdania pytającego, to też tłumaczyłbyś to jako pytanie?
Akurat w tym przypadku na 100% pewien nie jestem, ale pragnę tylko podkreślić, że w ang mnóstwo jest takich podobnych przypadków i dosłownie tłumaczyć się nie powinno.
Poza tym, to zgadzam się z czesławem - kontekst się liczy, a nie dobrowolne żonglowanie słowami, byle coś z tego sklicić. W razie wątpliwości i tak najlepsze są software'owe słowniki English-English , bo można w wyszukiwarce wpisać cały idiom, kolokację i dostanie się wyjaśnienie całego idiomu, kolokacji, a nie poszczególnych, wyjętych z kontekstu słów
Co do could he dance!, nie wiem czemu to miałoby być pytanie. Oczywiście, pytaniem mogłoby być, ale wtedy chyba nikt nie mialby problemu z tłumaczeniem. Could he dance! w wolnym tłumaczeniu oznacza właśnie "Jak on [wspaniale] tańczył!", podkreslam wykrzyknik na końcu i ogólne superpozytywne zabarwienie wyrażenia.
Ciekawe jest tez to, że wyrazenie takie może chyba oznaczać, że wspaniały z niego człowiek, i nie ma nic wspólnego z tańcem, to taki idiom, który symbolizuje "powodzenie na życiowym parkiecie", tłumacząc nieco zbyt dosłownie
Nie ma problemu, myślmy po swojemu. Od początku nauki angielskiego zauważałem w nim często dziwne konstrukcje, podobne do stosowanych przez dzieci, używane też w języku oficjalnym. Przykładem jest "say hello", czy "say goodbye" - zamiast utworzyć w języku słowo, które znaczyłoby "przywitać się", "pożegnać się", to oni nadal stosują "powiedzieć cześć". Z tego powodu pobawiłem się tu w tłumacza.
czeslaw pisze:to taki idiom, który symbolizuje "powodzenie na życiowym parkiecie", tłumacząc nieco zbyt dosłownie
Muszę stwierdzić, że świetnie to przetłumaczyłeś. Coś na wzór związku frazeologicznego "ścieżka życiowa". Could he dance! oczywiście można też przełożyć na Co za taniec!, przyjmując że nie trzymamy się regułki, że takie tłumaczenie jest odpowiednie wtedy, gdy po angielsku byłoby to What a dance!.
Wiem, że jest coś takiego jak słownik, tylko mi to nie pasowało jakoś (jęczeć przez ogień?) Miałem wątpliwości, więc zapytałem. A pan wszystkowiedzący mądrala nie musi odpowiadać jak nie ma ochoty.
by the fire oznacza przy ogniu, a nie przez ogien.
Jęczeć przy ogniu (ognisku) to poprawna forma.
W wieku 19 lat trzeba już sobie umieć radzić w zyciu. Ja z kazdym problemem (szczegolnie zwiazanym z jezykiem obcym ) nie piszę.
Tyle.
Pozdrawiam
Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^
To chyba nie bylo do mnie, nie?
Oczywiscie zdanie tlumaczylem nie znając kontekstu
Ostatnio zmieniony 15 wrz 2009, o 14:32 przez miodzio1988, łącznie zmieniany 1 raz.