Zwrot z języka angielskiego

Awatar użytkownika
Nakahed90
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 9096
Rejestracja: 11 paź 2008, o 22:29
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Łódź
Pomógł: 1871 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Nakahed90 »

Maciek.mat pisze:miss a turn znaczy wytracić obrót. Najczęściej hasło pada w łyżwiarstwie figurankowym.
To tłumaczenie nie ma wogóle sensu, zawsze trzeba spojrzeć na kontekst zdania.

Co to jest za sport łyżwiarstwo figurankowe bo ja z takim się jeszcze nie spotakałem?
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Poor dear (biedaczek?)
Afro curl (może po prostu fryzura afro?)
Could he dance! (Jak on tańczył?)

Proszę jeszcze o przetłumaczenie tego.
Maciek.mat
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 245
Rejestracja: 7 sty 2009, o 18:55
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Olecko
Pomógł: 2 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Maciek.mat »

Nakahed90, a wiesz, co to za sport kopankova hra? Ja bym się domyślił. A w ogóle trzeba mieć w sobie poczucie tego, kiedy ktoś żartuje. Chciałem dopasować znaczenia słów tak, że wyjdzie z tego coś całkiem innego.
I teraz tak, korzystem ze słownika znanego polskiego anglisty Jana Stanisławskiego, więc proszę ze mną nie dyskutować w razie braku zgody z tłumaczeniem. No to tak:
poor dear to zmarły kochany człowiek lub zmarłe słodkie dziecko lub zmarłe kochane stworzenie lub ledwo wystarczający kochany człowiek. Tyle tego jest, że może podam wszystkie tłumaczenia każdego wyrazu z osobna, a potem sam sobie dopasujesz, bo ja za groma jasnego nie daję rady. Poor to: biedny, ubogi, lichy, kiepski, słaby, skąpy, nędzny, mizerny, marny, skromny, nieszczęsliwy, nieżyjący. Dear to: drogi, kochany, kosztowny, cenny. Trochę tego jest, co?
Teraz afro curl. Curl to: ufryzować, skręcić w loki, zwinąć, układać w zwoje, zawinąć, pokarbować, falować, wić się, (o ustach) skrzywić się szyderczo, grać w curling. Nie powiedziane, że akurat ze słowa curl nie można zrobić rzeczownika, skoro tu są same czasowniki. Afro akurat nie ma w tym słowniku, ale znaczy chyba jedno i już wymienione.
Could he dance! To bardziej jest pytanie, niż wykrzyknienie, więc na końcu znaczek zapytania. Jedno się ciśnie na usta: Czy mógł tańczyć?

Szczęśliwego pozdrowienia życzy redakcja.
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

Maciek.mat pisze:korzystem ze słownika znanego polskiego anglisty Jana Stanisławskiego
A ja korzystam ze słownika znanego angielskiego polisty czeslawa i mówię Ci, że miss a turn oznacza tracić kolejkę w tym kontekście, a nie żadne wytracenia obrotów.
czachur
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 78
Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
Podziękował: 7 razy
Pomógł: 1 raz

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czachur »

Maciek.mat

Jak w takim razie przetłumaczysz "he looked like a drowned rat", "curiosity killed the cat"? Na wypadek, gdybyś odpowiedział, że analogia nasuwa się tu oczywista z polskim odpowiednikiem, to co powiesz na "old bag", "in the bag", czy chociażby "poor thing" ? Akurat to ostatnie najbliższe jest polskiemu biedaczkowi, a nie tłumaczy się tego, idąc Twoim sposobem, "nędzna rzecz".

Co do "could he dance!". Ja się zgadzam z tłumaczeniem wbb . To niekoniecznie musi być pytanie i w tym przypadku bardzo prawdopodobne jest, że zdanie zostało napisane poprawnie. Imo ten zmieniony szyk+wykrzyknienie ma na celu podkreślenie , że tancerz był indeed wybitny. A jakbyś w angielskiej inwersji zobaczył szyk zdania pytającego, to też tłumaczyłbyś to jako pytanie?
Akurat w tym przypadku na 100% pewien nie jestem, ale pragnę tylko podkreślić, że w ang mnóstwo jest takich podobnych przypadków i dosłownie tłumaczyć się nie powinno.

Poza tym, to zgadzam się z czesławem - kontekst się liczy, a nie dobrowolne żonglowanie słowami, byle coś z tego sklicić. W razie wątpliwości i tak najlepsze są software'owe słowniki English-English , bo można w wyszukiwarce wpisać cały idiom, kolokację i dostanie się wyjaśnienie całego idiomu, kolokacji, a nie poszczególnych, wyjętych z kontekstu słów
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

Co do could he dance!, nie wiem czemu to miałoby być pytanie. Oczywiście, pytaniem mogłoby być, ale wtedy chyba nikt nie mialby problemu z tłumaczeniem.
Could he dance! w wolnym tłumaczeniu oznacza właśnie "Jak on [wspaniale] tańczył!", podkreslam wykrzyknik na końcu i ogólne superpozytywne zabarwienie wyrażenia.

Ciekawe jest tez to, że wyrazenie takie może chyba oznaczać, że wspaniały z niego człowiek, i nie ma nic wspólnego z tańcem, to taki idiom, który symbolizuje "powodzenie na życiowym parkiecie", tłumacząc nieco zbyt dosłownie
Maciek.mat
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 245
Rejestracja: 7 sty 2009, o 18:55
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Olecko
Pomógł: 2 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Maciek.mat »

Nie ma problemu, myślmy po swojemu. Od początku nauki angielskiego zauważałem w nim często dziwne konstrukcje, podobne do stosowanych przez dzieci, używane też w języku oficjalnym. Przykładem jest "say hello", czy "say goodbye" - zamiast utworzyć w języku słowo, które znaczyłoby "przywitać się", "pożegnać się", to oni nadal stosują "powiedzieć cześć". Z tego powodu pobawiłem się tu w tłumacza.
czeslaw pisze:to taki idiom, który symbolizuje "powodzenie na życiowym parkiecie", tłumacząc nieco zbyt dosłownie
Muszę stwierdzić, że świetnie to przetłumaczyłeś. Coś na wzór związku frazeologicznego "ścieżka życiowa". Could he dance! oczywiście można też przełożyć na Co za taniec!, przyjmując że nie trzymamy się regułki, że takie tłumaczenie jest odpowiednie wtedy, gdy po angielsku byłoby to What a dance!.
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Jak byście przetłumaczyli moaning by the fire? Na stronie możecie znaleźć ten zwrot w zdaniu w konkretnym kontekście.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Moan- jęczeć
A by the fire
to chyba wiadomo, nie?
PS jest coś takiego jak slownik
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Wiem, że jest coś takiego jak słownik, tylko mi to nie pasowało jakoś (jęczeć przez ogień?) Miałem wątpliwości, więc zapytałem. A pan wszystkowiedzący mądrala nie musi odpowiadać jak nie ma ochoty.
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

miodzio :D:D

Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^

Co do tematu, musze się zastanowic, to może coś konstruktywnego napiszę.

EDIT: po zapoznaniu się z kontekstem stwierdzam, że nic tutaj wymyślić się nie da. Albo się wie, albo się nie wie. Ja nie znam tego sformułowania.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

by the fire oznacza przy ogniu, a nie przez ogien.
Jęczeć przy ogniu (ognisku) to poprawna forma.
W wieku 19 lat trzeba już sobie umieć radzić w zyciu. Ja z kazdym problemem (szczegolnie zwiazanym z jezykiem obcym ) nie piszę.
Tyle.
Pozdrawiam
Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^
To chyba nie bylo do mnie, nie?
Oczywiscie zdanie tlumaczylem nie znając kontekstu
Ostatnio zmieniony 15 wrz 2009, o 14:32 przez miodzio1988, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

"jęczący przy ogniu" to chyba jeszcze bardziej bezsensowne tłumaczenie
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

czeslaw pisze:"jęczący przy ogniu" to chyba jeszcze bardziej bezsensowne tłumaczenie
A czemu? Nie jęczaleś nigdy przy ognisku? Bo mi się zdarzalo
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

Aha, no to przepraszam.

Ja rzeczywiście rzadko jęczę przy ognisku. <kaja się>
ODPOWIEDZ