Zwrot z języka angielskiego

wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Wie ktoś z Was, co to znaczy po angielsku money due?

Podam całe zdanie, żebyście poznali kontekst.

When I wanted to play the money due it appeared that somebody had already done it.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Chyba powinno być "pay the money due" , nie?
Slownik internetowy mówi, że to jest pieniężna opłata.
I taka wersja jest poprawna.
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Możliwe, że to błąd w druku, ale na pewno napisali play. Daj link to tego hasła.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »



Nie jest to najlepszy slownik, ale potwierdzil on moj pierwszy pomysl.
Może to jednak jest zwrot , którego nie znam. Ale myślę, że to jednak literowka jest.
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Powiem Ci, że to jest żaden słownik, bo on Ci nie przetłumaczy zwrotu "money due" tylko poda osobno znaczenia "money" i "due" i dlatego im wyszło "opłata pieniężna". Też myślę, że tak powinno się to przetłumaczyć, tylko zdziwiło mnie to, że nie znalazłem tego w żadnym słowniku (nawet w angielsko-angielskim), a z tym "play" to już w ogóle nie wiedziałem o co chodzi.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Dla mnie takiego zwrotu nie ma po prostu. I już.
A slownik rzeczywiscie do bani
thank you from the mountain
Ostatnio zmieniony 27 sie 2009, o 15:47 przez miodzio1988, łącznie zmieniany 1 raz.
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Jak to nie ma? Autorzy książki wymyślili sobie czy co? Jak wpiszesz to w googlach: ... Szukaj&lr= to jednak wyniki są, więc zwrot istnieć musi.
Awatar użytkownika
Majorkan
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 128
Rejestracja: 14 paź 2007, o 18:45
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków/Jasło
Podziękował: 13 razy
Pomógł: 33 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Majorkan »

Ja bym przetłumaczył "to pay the money due" jako "uregulować należność".

miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Źle się wyrazilem. Odpowiedzialem już na pytanie. Jesli ktoś ma inne niech się wypowiada Mogę się mylić.
Awatar użytkownika
miki999
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 8691
Rejestracja: 28 lis 2007, o 18:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 36 razy
Pomógł: 1001 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miki999 »

Ze słownika amerykańskiego slangu i potoczyzmów:
pay one’s dues tv. to serve one’s time in a
menial role. (See also pay one’s dues (to
society).) I spent some time as a bus
boy, so I’ve paid my dues in the serving
business.
You have to start out at the
bottom. Pay your dues, and then you’ll appreciate
better what you have.



pay one’s dues (to society) tv. to serve a
prison or jail sentence. I served ten
years in prison. I’ve paid my dues to society.
The matter is settled. I took my
medicine and paid my dues. Stop trying
to punish me more.
Niezły podpis, Miodzio
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Bo ja muszę wszystkie slangi znać Sprawa zamknięta
czachur
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 78
Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
Podziękował: 7 razy
Pomógł: 1 raz

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czachur »

An amount of money that is due must be paid at a particular time.

Poza tym, np. zwrot " Any money due you will be sent..." można zastąpić: "Any money owed to you will be... ". Czyli jak już powiedziano, jest to jakaś należność pieniężna imo. A na ten play nie mam pomysłu, ale co może lepiej chodzić z 'money' jak nie 'pay' (albo 'spend' :P) .
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

Pozwolę sobie zapytać o jeszcze jedną rzecz, z przetłumaczeniem której mam problem. :P

Mam w książce grę planszową i podaną do niej instrukcję, jak grać.

Jeden z punktów brzmi tak:

If a player doesn't want to answer a question, they (podejrzewam, że chodzi o innych graczy) are allowed to pass and miss a turn.

Jakieś pomysły na to?
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

miss a turn oznacza opuścić kolejkę.
pass to chyba wiadomo, nie?
Maciek.mat
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 245
Rejestracja: 7 sty 2009, o 18:55
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Olecko
Pomógł: 2 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Maciek.mat »

miss a turn znaczy wytracić obrót. Najczęściej hasło pada w łyżwiarstwie figurankowym.
ODPOWIEDZ