To na drugi raz nie pisz bzdur jak nie wiesz o co chodzi.miodzio1988 pisze:To chyba nie bylo do mnie, nie?Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^
Oczywiscie zdanie tlumaczylem nie znając kontekstu
Zwrot z języka angielskiego
-
- Użytkownik
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
- Płeć: Mężczyzna
- Podziękował: 73 razy
- Pomógł: 25 razy
Zwrot z języka angielskiego
Zwrot z języka angielskiego
Zacytuję mistrza :
Zdanie przetlumaczylem dobrze. Jesli ktoś ma inny pomysl niech strzela;]albo to jest idiom, albo pisal to kretyn
- miki999
- Użytkownik
- Posty: 8691
- Rejestracja: 28 lis 2007, o 18:10
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Gdańsk
- Podziękował: 36 razy
- Pomógł: 1001 razy
Zwrot z języka angielskiego
Bez komentarzamiodzio1988 pisze:Nie jęczaleś nigdy przy ognisku? Bo mi się zdarzalo
Potwierdzam, że by the fire oznacza przy ognisku.
Pozdrawiam.
-
- Użytkownik
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
- Płeć: Mężczyzna
- Podziękował: 73 razy
- Pomógł: 25 razy
Zwrot z języka angielskiego
Zdanie pochodzi z książki "Angela’s Ashes" Franka McCourta. Autor dostał za książkę Nagrodę Pulitzera, więc wersja z kretynem odpada, a takiego idiomu nigdzie nie mogę znaleźć.miodzio1988 pisze:Zacytuję mistrza :albo to jest idiom, albo pisal to kretyn
-
- Użytkownik
- Posty: 78
- Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
- Podziękował: 7 razy
- Pomógł: 1 raz
Zwrot z języka angielskiego
To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna
Zwrot z języka angielskiego
Jednak mialem rację? Nie pierwszy raz mi się to zdarza Trzeba jakoś zrobic ognisko forumowe(glupi wyraz). Kogo pierwszego spalimy ? ;]
-
- Użytkownik
- Posty: 5405
- Rejestracja: 11 sty 2005, o 22:21
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: a z Limanowej
- Podziękował: 1 raz
- Pomógł: 422 razy
Zwrot z języka angielskiego
Jak będziesz jęczał przy ognisku, to się wybiorę.
A co powiecie na zdanie:
"The bust which gives us the most lively notion of him shows us a great, vivid, intellectual face." ???
Oczywiście problem tkwi w początku.
A co powiecie na zdanie:
"The bust which gives us the most lively notion of him shows us a great, vivid, intellectual face." ???
Oczywiście problem tkwi w początku.
- Yaco_89
- Użytkownik
- Posty: 992
- Rejestracja: 1 kwie 2008, o 00:29
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Tychy/Kraków
- Podziękował: 7 razy
- Pomógł: 204 razy
Zwrot z języka angielskiego
Ja chyba wiem gdzie jest haczyk, ale nie powiem żeby nie psuć zabawy
Edit: po krótkiej wymianie PW z Rogalem okazało się że nie do końca, więc produkujcie się językowo
Edit: po krótkiej wymianie PW z Rogalem okazało się że nie do końca, więc produkujcie się językowo
-
- Użytkownik
- Posty: 464
- Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
- Płeć: Mężczyzna
- Podziękował: 73 razy
- Pomógł: 25 razy
Zwrot z języka angielskiego
Bo to co najmniej dziwne. Rozumiem, że jęczała (z bólu), bo bił ją mąż, ale po cholerę autor wsadził tam ognisko?czachur pisze:To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna
"...bieda; gnuśny, gadatliwy i uzależniony od alkoholu ojciec; pobożna, pobita matka jęcząca przy ognisku; pompatyczni księża; tyranizujący nauczyciele"
Nie mów mi, że to ognisko tam ma sens. Jakby to był cytat z Monty Pythona, to tak.
-
- Użytkownik
- Posty: 78
- Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
- Podziękował: 7 razy
- Pomógł: 1 raz
Zwrot z języka angielskiego
Ano, ja na myśli miałem ogień jako ogień kominkowy, ale swoją wypowiedzią poparłem interpretację ogniskową "Fire" to wiele znaczeń ma w sumie, może to być zarówno wspomniany już ogień w kominku, jak i urządzenie domowe. Bo zdanie " Turn on the fire, I'm cold" raczej z ogniskiem nic wspólnego nie ma Electric fire, gas fire etc. Może coś z tego.wbb pisze:Bo to co najmniej dziwne. Rozumiem, że jęczała (z bólu), bo bił ją mąż, ale po cholerę autor wsadził tam ognisko?czachur pisze:To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna
"...bieda; gnuśny, gadatliwy i uzależniony od alkoholu ojciec; pobożna, pobita matka jęcząca przy ognisku; pompatyczni księża; tyranizujący nauczyciele"
Nie mów mi, że to ognisko tam ma sens. Jakby to był cytat z Monty Pythona, to tak.