Zwrot z języka angielskiego

wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

miodzio1988 pisze:
Ekstra, więc Twoim zdaniem "moaning by the fire" znaczy "jęczący przez ogień"? ^^
To chyba nie bylo do mnie, nie?
Oczywiscie zdanie tlumaczylem nie znając kontekstu
To na drugi raz nie pisz bzdur jak nie wiesz o co chodzi.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Zacytuję mistrza :
albo to jest idiom, albo pisal to kretyn
Zdanie przetlumaczylem dobrze. Jesli ktoś ma inny pomysl niech strzela;]
Awatar użytkownika
miki999
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 8691
Rejestracja: 28 lis 2007, o 18:10
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował: 36 razy
Pomógł: 1001 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miki999 »

miodzio1988 pisze:Nie jęczaleś nigdy przy ognisku? Bo mi się zdarzalo
Bez komentarza
Potwierdzam, że by the fire oznacza przy ognisku.


Pozdrawiam.
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

miodzio1988 pisze:Zacytuję mistrza :
albo to jest idiom, albo pisal to kretyn
Zdanie pochodzi z książki "Angela’s Ashes" Franka McCourta. Autor dostał za książkę Nagrodę Pulitzera, więc wersja z kretynem odpada, a takiego idiomu nigdzie nie mogę znaleźć.
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

Co nie zmienia faktu, że zdanie "albo to jest idiom, albo pisał to kretyn" jest jak najbardziej prawdziwe.
czachur
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 78
Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
Podziękował: 7 razy
Pomógł: 1 raz

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czachur »

To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna
Awatar użytkownika
czeslaw
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2156
Rejestracja: 5 paź 2008, o 22:12
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Politechnika Wrocławska
Podziękował: 44 razy
Pomógł: 317 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czeslaw »

Szczerze Ci wyznam, że nigdy nie jęczalem przy ognisku jeszcze. Chyba dlatego.
miodzio1988

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: miodzio1988 »

Jednak mialem rację? Nie pierwszy raz mi się to zdarza Trzeba jakoś zrobic ognisko forumowe(glupi wyraz). Kogo pierwszego spalimy ? ;]
Rogal
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 5405
Rejestracja: 11 sty 2005, o 22:21
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: a z Limanowej
Podziękował: 1 raz
Pomógł: 422 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Rogal »

Jak będziesz jęczał przy ognisku, to się wybiorę. :P
A co powiecie na zdanie:
"The bust which gives us the most lively notion of him shows us a great, vivid, intellectual face." ???
Oczywiście problem tkwi w początku. :-)
Awatar użytkownika
Yaco_89
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 992
Rejestracja: 1 kwie 2008, o 00:29
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Tychy/Kraków
Podziękował: 7 razy
Pomógł: 204 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Yaco_89 »

Ja chyba wiem gdzie jest haczyk, ale nie powiem żeby nie psuć zabawy

Edit: po krótkiej wymianie PW z Rogalem okazało się że nie do końca, więc produkujcie się językowo
czachur
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 78
Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
Podziękował: 7 razy
Pomógł: 1 raz

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czachur »

O ile się orientuje, it's all about Casanova :P Więc ja uderzam tak: "bust"=popiersie :wink:
Rogal
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 5405
Rejestracja: 11 sty 2005, o 22:21
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: a z Limanowej
Podziękował: 1 raz
Pomógł: 422 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: Rogal »

Ponieważ Google znajdzie wam cały fragment o Kubusiu, to spróbujcie coś z kontekstu wyczytać. Niestety popiersie odpada :-)
wbb
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 464
Rejestracja: 17 lut 2009, o 15:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 73 razy
Pomógł: 25 razy

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: wbb »

czachur pisze:To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna
Bo to co najmniej dziwne. Rozumiem, że jęczała (z bólu), bo bił ją mąż, ale po cholerę autor wsadził tam ognisko?

"...bieda; gnuśny, gadatliwy i uzależniony od alkoholu ojciec; pobożna, pobita matka jęcząca przy ognisku; pompatyczni księża; tyranizujący nauczyciele"

Nie mów mi, że to ognisko tam ma sens. Jakby to był cytat z Monty Pythona, to tak.
czachur
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 78
Rejestracja: 3 sie 2007, o 12:48
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Połaniec/Sandomierz
Podziękował: 7 razy
Pomógł: 1 raz

Zwrot z języka angielskiego

Post autor: czachur »

wbb pisze:
czachur pisze:To raczej nie jest żaden idiom. IMO to, co zaproponowali miodzio1988 i miki999 jest poprawne. "By the fire" = "in front of the fire". Nie wiem, czemu wersja z jęczącym przy ogniu wydaje się Wam taka dziwna :)
Bo to co najmniej dziwne. :mrgreen: Rozumiem, że jęczała (z bólu), bo bił ją mąż, ale po cholerę autor wsadził tam ognisko?

"...bieda; gnuśny, gadatliwy i uzależniony od alkoholu ojciec; pobożna, pobita matka jęcząca przy ognisku; pompatyczni księża; tyranizujący nauczyciele"

Nie mów mi, że to ognisko tam ma sens. :lol: Jakby to był cytat z Monty Pythona, to tak. :mrgreen:
Ano, ja na myśli miałem ogień jako ogień kominkowy, ale swoją wypowiedzią poparłem interpretację ogniskową :wink: "Fire" to wiele znaczeń ma w sumie, może to być zarówno wspomniany już ogień w kominku, jak i urządzenie domowe. Bo zdanie " Turn on the fire, I'm cold" raczej z ogniskiem nic wspólnego nie ma :wink: Electric fire, gas fire etc. Może coś z tego.
ODPOWIEDZ