Witam.
Problem co prawda dotyczy tłumaczenia, nie matematyki w zastosowaniu, jednak myślę,że to forum jest dobrym miejscem na zadanie tego pytania.
Otóż pewien ciąg funkcyjny jest:" uniformly bounded and equicontinuous".
"uniformly bounded" przetłumaczyłem jako "wspólnie ograniczony" ,ale mam problem
ze słowem "equicontinuous", moim zdaniem pasowałoby ono w znaczeniu do jednostajnej ciągłości,
tylko ,że to nie pasowałoby do kontekstu całości "sytuacji", a bardziej pasowałoby do jednostajnej
zbiężności. Czy może tak być?
Słowniki i tłumacze jakich używałem ,w obliczu terminologii matematycznej są
bezsilne ,więc może ktoś z forum jest bardziej w tym zorientowany.
Za ewentualną pomoc z góry dziękuję.
ciąg funkcyjny i problem z tłumaczeniem z angielskiego
- Lonc
- Użytkownik
- Posty: 298
- Rejestracja: 19 sty 2009, o 16:49
- Płeć: Kobieta
- Lokalizacja: Jarosław
- Podziękował: 41 razy
- Pomógł: 43 razy
ciąg funkcyjny i problem z tłumaczeniem z angielskiego
Nie wiem, czy to pomoże, ale może spróbuj na wikipedii? Zobacz i , co prawda strony nie mają polskiej wersji językowej, ale może wytłumaczenie co to jest pomoże Ci znaleźć polski odpowiednik
- max
- Użytkownik
- Posty: 3306
- Rejestracja: 10 gru 2005, o 17:48
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Lebendigentanz
- Podziękował: 37 razy
- Pomógł: 778 razy
ciąg funkcyjny i problem z tłumaczeniem z angielskiego
Tłumaczysz lemat Arzeli?:)
Equicontinuous = równociągły, ewentualnie można by było powiedzieć, że jest to 'ciąg funkcji jednakowo ciągłych'.
Equicontinuous = równociągły, ewentualnie można by było powiedzieć, że jest to 'ciąg funkcji jednakowo ciągłych'.
-
- Użytkownik
- Posty: 2
- Rejestracja: 8 sty 2008, o 18:29
- Płeć: Mężczyzna
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 2 razy
ciąg funkcyjny i problem z tłumaczeniem z angielskiego
Dzięki bardzo!!! ,pomogło:)
A co do tłumaczenia, to jest to twierdzenie z zagadnienia sterowania optymalnego, w którym
jest wykorzystane twierdzenie Arzelà–Ascoli`ego.
Jeszcze raz dziękuję, obie odpowiedzi przydały mi się:) Thanks-- 16 marca 2009, 04:40 --Dla zainteresowanych:
mój Promotor słowo "equicontionous" tłumaczy: jednakowo jednostajnie ciągły (ciąg funkcyjny)
A co do tłumaczenia, to jest to twierdzenie z zagadnienia sterowania optymalnego, w którym
jest wykorzystane twierdzenie Arzelà–Ascoli`ego.
Jeszcze raz dziękuję, obie odpowiedzi przydały mi się:) Thanks-- 16 marca 2009, 04:40 --Dla zainteresowanych:
mój Promotor słowo "equicontionous" tłumaczy: jednakowo jednostajnie ciągły (ciąg funkcyjny)