Tłumaczenie z angielskiego

Dyskusje o matematykach, matematyce... W szkole, na uczelni, w karierze... Czego potrzeba - talentu, umiejętności, szczęścia? Zapraszamy do dyskusji :)
Kamil17
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12
Rejestracja: 5 wrz 2016, o 12:20
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Kamil17 »

Wielkie dzięki za odpowiedź.-- 5 wrz 2016, o 21:57 --Potrzebuje jeszcze pomocy z następującym zdaniem:
To prove the result for \(\displaystyle{ B^n=B^{2k-1}}\), it suffices to observe that if the continuous mapping \(\displaystyle{ f:B^{2k-1}\to B^{2k-1}}\) is fixed point free, then so also is \(\displaystyle{ g:B^{2k}\to B^{2k}}\) defined by \(\displaystyle{ g(x, x_{2k}):=(f(x), 0)}\).
Awatar użytkownika
Medea 2
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2491
Rejestracja: 30 lis 2014, o 11:03
Płeć: Kobieta
Podziękował: 23 razy
Pomógł: 479 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Medea 2 »

Aby dowieść (...) dla \(\displaystyle{ B^n = B^{2k-1}}\), wystarczy zauważyć, że jeśli ciągłe odwzorowanie \(\displaystyle{ f}\) nie posiada punktów stałych, to \(\displaystyle{ g}\) także ma tę własność.
Awatar użytkownika
Spektralny
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3976
Rejestracja: 17 cze 2011, o 21:04
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Praga, Katowice, Kraków
Podziękował: 9 razy
Pomógł: 929 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Spektralny »

Steinaus: tylko w Warszawie ,,posiadają' - wszędzie indziej po prostu ,,mają'
Kamil17
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12
Rejestracja: 5 wrz 2016, o 12:20
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Kamil17 »

Dzięki Medea.

Mam jeszcze kłopot z jednym wyrazem w następującym zdaniu:
The set of critical values, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\), is called the crease of \(\displaystyle{ \phi}\).

Chodzi mi o słowo "crease".
Zdanie przetłumaczyłem następująco: Zbiór wartości krytycznych, \(\displaystyle{ \phi(Z_\phi)}\) nazywamy.... nie wiem co dalej. Proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
Medea 2
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 2491
Rejestracja: 30 lis 2014, o 11:03
Płeć: Kobieta
Podziękował: 23 razy
Pomógł: 479 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Medea 2 »

Zagięciem lub załamaniem - nie jest to standardowe określenie, nie umiałam go znaleźć nigdzie w sieci.
Kamil17
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12
Rejestracja: 5 wrz 2016, o 12:20
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Kraków

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Kamil17 »

Dzięki Medea. Też właśnie znalazłem takie znaczenia tego słowa, ale to chyba nie jest fachowe nazewnictwo w matematyce.
Jan Kraszewski
Administrator
Administrator
Posty: 34123
Rejestracja: 20 mar 2006, o 21:54
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Wrocław
Podziękował: 3 razy
Pomógł: 5192 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Jan Kraszewski »

Zdarza się, że bardziej specjalistyczne terminy matematyczne nie mają ustalonych odpowiedników w języku polskim.

JK
Awatar użytkownika
elbargetni
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 189
Rejestracja: 22 wrz 2013, o 11:25
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PL
Podziękował: 1 raz
Pomógł: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: elbargetni »

Jak przetłumaczyć na polski klasę rozkładów, które nazywają się tak: 'Power-law probability distributions'

W wikipedii pod hasłem Power Law znajduje się sekcja: 'Power-law probability distributions', gdzie są opisane własności tych rozkładów
Kartezjusz
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 7330
Rejestracja: 14 lut 2008, o 08:31
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Z Bielskia-Białej
Podziękował: 6 razy
Pomógł: 961 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Kartezjusz »

Czy jest polska nazwa dla wielościanu: Trapezohedron
Awatar użytkownika
elbargetni
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 189
Rejestracja: 22 wrz 2013, o 11:25
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PL
Podziękował: 1 raz
Pomógł: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: elbargetni »

Rozumiem zatem, że nie ma tłumaczenia na język polski, ale chciałbym jakieś najbardziej sensowne.
Czy 'Rozkłady probabilistyczne o prawie potęgowym'?
Awatar użytkownika
leg14
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3132
Rejestracja: 5 lis 2014, o 20:24
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Radom
Podziękował: 154 razy
Pomógł: 475 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: leg14 »

Jest jakis oficjalny polski odpowiednik subgroup distortion?
Awatar użytkownika
Melisandre
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 13
Rejestracja: 9 maja 2013, o 20:02
Płeć: Kobieta
Pomógł: 1 raz

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Melisandre »

Wie ktoś może czy pojęcie "stratified graph" ma w polskim tłumaczeniu jakąś "specjalną" nazwę, czy jest to po prostu graf warstwowy?
Awatar użytkownika
musialmi
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 3466
Rejestracja: 3 sty 2014, o 13:03
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: PWr ocław
Podziękował: 382 razy
Pomógł: 434 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: musialmi »

Jak się po angielsku "wyłącza przed nawias"?
Alef
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 394
Rejestracja: 27 sie 2012, o 10:44
Płeć: Mężczyzna
Pomógł: 95 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: Alef »

"to factor out"
karolcia_23
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 445
Rejestracja: 19 sie 2013, o 17:07
Płeć: Kobieta
Lokalizacja: Polska
Podziękował: 99 razy

Tłumaczenie z angielskiego

Post autor: karolcia_23 »

Hej, może w złą kategorię dodaje wpis ale nie wiedziałam pod co podpiąć ten temat.
Czy ktoś mógłby sprawdzić, czy dobrze sobie przetłumaczyłam następującą informacje?

Tekst oryginalny:
That is, \(\displaystyle{ \tau}\) is the set of all such arithmetic progressions taken as sets, countable unions of such sets, complements, and finite intersections, these were more described at a greater length in the page devoted to Harry Fürstenberg's proof that there are infinitely many primes.

Tłumaczenie:
\(\displaystyle{ \tau}\) jest zbiorem wszystkich ciągów arytmetycznych traktowanych jako przeliczalną sumę zbiorów dopełnień i skończonych przekrojów, które zostały dokładniej opisane w dowodzie Harry'ego Fürstenberg'a, które mówi, że istnieje nieskończenie wiele liczb pierwszych.
ODPOWIEDZ